“Yokai” is one of those words that is impossible to translate from Japanese into English, so generally “yokai” is considered acceptable today. But years ago, authors and translators tried their best to translate every word into English instead of leaving some in their native Japanese (in old books you’ll see kimonos called “dresses,” sushi called “raw fish,” and weird titles like “duke” and “prince” attached to Japanese rulers’ names). Many of these attempts at translation have used “fairy,” “goblin,” “monster,” or “demon.” I actually have an old book of Japanese “fairy tales” which are anything but fairy tales! “Monster” isn’t too far off, and certainly some of them closely resemble demons, fairies, or goblins, but none of these truly fit as an all-encompassing definition.
Today’s preview is one that I’ve seen translated as “one-eyed goblin” and actually fairly accurately fits that translation. Hitotsume means “one eye,” and kozou literally means “little monk” but is a general nickname for young boys and children. In any case, this yokai certainly is the most goblin-y of of the ones we’ve seen so far.

Hitotsume Kozou





