I seem to have caught a cold… probably from lack of sleep. So my description today will be a bit shorter. Anyway, let’s look at another relatively obscure yokai from ages past…
Ao-nyobo
This yokai’s name is a bit misleading without context. Literally, it means “blue wife,” but it is also an archaic term for a young, inexperienced courtesan, or the servant of an aristocrat. The Japanese word for blue, ao, is similar to the English word green, in that it means both a color and a level of experience. And nyobo, meaning wife, can also refer to a woman of the imperial court in ages past. Quite possibly this yokai was invented as a joke with a double meaning. In any case, here she is.
Ao-nyobo is described as an ugly ghoul who lives in a dilapidated manor; she is a formerly rich but now ruined aristocrat. She spends her time putting on make-up, blackening her teeth (which used to be high fashion in Japan, as you may remember from ohaguro-bettari), and basically preparing for an aristocratic visitor. Despite her efforts she is somewhat unkempt and has bloodshot eyes from her obsessive vanity. If someone is unlucky enough to pay her a visit, he will probably become the main course. I can’t help but think of her as a parody of her age… sort of a Desperate Housewives of the Edo Period figure.

Ao-nyobo
Ao-nyobo
この妖怪の名前はその歴史的背景を知らなければちょっと混乱してしまうでしょうね。文字通り読むと“青い妻”ですが、貴人に使える女官(女房)のうち、若くて官位の低い者を現す際にも使われる言葉であります。日本語の“青”は英語のgreenに似た意味を持っていて、経験のレベルを現す際にも使われています。そして女房には妻という意味もありますが、その他にも貴人に使える女官として使われる事もあるのです。きっとこの妖怪は、二重の意味を持つ風刺か洒落で創作された妖怪なのでしょう。
青女房は醜い女の姿で描かれ、かつては貴人につかえていたが、荒れた廃墟に住んでいるものです。彼女は化粧する事に時間を費やし、お歯黒(かつての日本におけるファッションでした。お歯黒べったりohaguro-bettariを覚えていますか?)をつけ、誰かが訪ねてくるのをずっと待っているのです。
その化粧に費やす時間にも関わらず、彼女の髪はぼさぼさで外見を気にし過ぎて眼は充血しています。不運にも青女房の住み処を訪れてしまった者は、彼女のメインディッシュになるのかもしれませんね。きっと鳥山石燕はこの“女房”の風習を嫌って、風刺の意味もあってこの妖怪を創り出したのでしょう

Ao-nyobo
Pingback: A-Yokai-A-Day: Ao-bōzu | MatthewMeyer.net