A-Yokai-A-Day: Otsuyu (The Tale of the Peony Lantern) | 妖怪シリーズ:お露(怪談牡丹灯篭)

During the Edo period, a ghost story telling tradition called hyakumonogatari kaidankai, or “a gathering of one hundred supernatural tales,” was a popular aristocratic game. In this game, 100 candles or lanterns would be lit, and each participating member would tell one ghost story, or kaidan, after which they would snuff a candle out. A number of the ghost stories survived to become famous legends, many of them being adapted into paintings, illustrated books, kabuki plays, and of course eventually movies. Today’s ghost comes from one of these stories.

Otsuyu (The Tale of the Peony Lantern)

One of Japan’s most famous ghost stories is called Kaidan Botan Doro, or the Tale of the Peony Lantern. It’s a tale of, well… necrophilia, to be quite honest. The story was adapted in Japanese folklore from a Chinese legend during the 17th century. There are two main versions of this story, the first being the original adapted version, and the second one being a kabuki play adapted from the first adaption. The kabuki version changes the main characters a bit and rounds out the story to include a bit more romance, and is probably the better known of the two versions.

In this story, a young man named Saburo falls in love with a beautiful woman named Otsuyu. They see each other in secret for some time, and eventually decide to get married. Before they can, however, Saburo falls very ill and cannot see Otsuyu for some time. When he finally recovers, he hears news that his beloved Otsuyu has died.

During the Obon festival, Saburo prays for Otsuyu’s spirit and, while doing so, he is approached by two women who look just like Otsuyu and her maid. It is revealed that Otsuyu’s aunt spread the rumor that Otsuyu had died — and she had also told Otsuyu that Saburo had died.

Reunited, the lovers renew their relationship, and once again begin to see each other in secret. Every night, Otsuyu, accompanied by her maid carrying a peony lantern, would steal away to Saburo’s house and spend the night there.

One night, however, a servant passes by the room and, alerted by the *ahem* commotion, he peeks in to see what is going on. He is horrified to see his master Saburo making passionate love to a decayed corpse, while another corpse lies rotting in the corner of the room, carrying a peony lantern.

The servent rushes away to fetch a priest, and the next day the priest shows Saburo the graves of Otsuyu and her maid, and wards Saburo’s house against the undead with paper prayer scrolls (like bug spray but for the undead — very handy). He also prays at Saburo’s house every night to keep the evil pair away.

This works for some time, and every night, the two ghosts come to Saburo’s house and beg to be let in. The prayer strips keep them at bay, but gradually it begins to tug at poor Saburo’s heart strings, as he cannot bear to see and hear his beloved in such sadness. Saburo’s health again begins to deteriorate, and finally his servants, fearing their master will die of a broken heart, remove the magic wards from the house. Otsuyu and her maid once again enter, and Saburo and Otsuyu sleep together one more time. In the morning, the servants discover Saburo’s dead body in his bed, entwined around a fetid corpse, with another skeleton slumped over in the corner carrying a peony lantern. But on Saburo’s face is a look of pure bliss.

I love this story, but I have to admit that I think the ending for the non-kabuki version is a little more interesting. In this version, the main character (a man named Ogiwara, not Saburo) eventually relents to Otsuyu’s pleading night after night and comes out to meet with her. The next morning, Ogiwara is nowhere to be found. Eventually, the search for Ogiwara brings his servants to a nearby temple, where Otsuyu’s grave is located. In Otsuyu’s grave they find their master’s corpse embracing the rotten skeleton of a woman…

For today’s painting I decided to go with Otsuyu and her maid, rather than painting a man having sex with a corpse. There aren’t any famous paintings of that, so while it would be an interesting first, I think I would need more than a single day to do a painting that grotesque. Lots of flecks of skin and fluids to paint and whatnot… Maybe someday when I do a book of illustrated ghost stories.

Otsuyu (Kaidan Botan Doro)

Otsuyu, from the Tale of the Peony Lantern

Hoping to have this tale of necrophilia immortalized in a frameable, wall-friendly version? Have no fear, fine art prints of Otsuyu will be available shortly on my Etsy store! In the meantime, go ahead and browse the other yokai prints that are ready to purchase right now. The rest will be available in the beginning of November. | 江戸時代、上流階級の人々の間では百物語会談会が流行っていました。百本の蝋燭か行燈を灯し、参加者は一人ずつ怪談話を披露して話が一つ終わるごとに灯を消してゆくというものです。多くの怪談話は有名な伝説になり、またそのような伝説は絵師によって描かれると共に書物や歌舞伎で紹介され、今日では映画にまでなっています。今回紹介するお話もそのような有名な伝説の一つです。

Otsuyu (The Tale of the Peony Lantern)

日本に伝わる有名な怪談話のひとつに、牡丹灯篭があります。これは17世紀ごろの中国の言い伝えが日本に伝わり姿を変えたもので、日本では大凡2通りのお話があります。一つは原作の牡丹灯記で、もう一つが歌舞伎や落語の形で伝わっている怪談牡丹灯籠です。歌舞伎や落語のものは主人公やストーリーを少しアレンジしてよりロマンスのあるものになっているようで、日本ではこちらの方がよく知られているようです。

では、怪談牡丹灯籠を紹介しましょう(これにも多くの話があり、それぞれに異なる点がありますが主となるストーリーは似ている所も多いです。今回はそのうちの一つをとりあげてご紹介したいと思います)。昔々、新三郎という男は美しい娘お露と恋に落ちました。彼らは共に添い遂げたいと考えていましたが、願い叶わずお露は新三郎に恋い焦がれて死んでしまい、その後下女のお米も後を追って死んでしまいました。

盆の十三夜、お露を偲んでいる新三郎のもとに牡丹灯籠を下げた二人の女が近づいてくる。よくよく顔を見るとそれはなんと死んだはずのお露とお米だったのです。死んだとばかり思っていたお露との再開に新三郎はたいそう喜びました。

それからというものお露はお米と共に牡丹灯籠を下げ、駒下駄の音を鳴らしながら毎晩新三郎のもとを訪れ、二人は逢瀬を楽しむようになっていったのです。

しかしある夜、なにやら不審に思った下男の半蔵がその現場を覗き見てしまいます。そしてそれを見た半蔵は驚きおののきました。なんと新三郎は骸骨と抱き合っているではないですか。お露がこの世のものではないと知った新三郎の家には魔除けの札がはられ、海音如来の金無垢のご尊像をお守りとして置かれました。するとお露とお米は新三郎の家に近寄る事ができなくなってしまったのです。

その後のお話は、半蔵が悲しむ主人を見かねて一夜だけお札を剥がしてお露と会わせてやったという話や、半蔵が金と引き替えに主人を裏切って札とご尊像を盗んでしまうであるとか色々とあります。「牡丹灯記」の方も併せて読んでみるととても興味深いお話ですよ。

私はこの牡丹灯籠の話がとても好きです。半蔵が裏切る方の話はもっと人間の欲とか嫉妬、愛情などが詰まっていて興味深いものです。

今日の妖怪は、骸骨と抱き合った男の絵ではなく私はお露とお米を描きました。グロテスクな絵を描くには1日ではちょっと難しいのでこちらにしましたが、また機会があれば描いてみたいと思います。

Otsuyu (Kaidan Botan Doro)

Otsuyu, from the Tale of the Peony Lantern

A-Yokai-A-Day: Hanako-san (or “Hanako of the Toilet”) | 妖怪シリーズ:トイレの花子さん

For the last 5 paintings I wanted to do a few of the named, more famous ghosts from Japan, like the one I did of Gagoze a few days back. Something about these individual monster legends is so compelling; that they, as single characters, have kept par with the legions of bizarre and fantastic yokai that have filled Japan’s folklore over the centuries. Like the Jersey Devil or Bigfoot, these spirits have a lot more character and can feel a lot more personal than your ordinary spook.

Hanako-san

Who among us hasn’t been scared of using a toilet at one point or another? When I was a kid, I was afraid that there was a lobster in our toilet that would sneak up and pinch my bottom when I couldn’t see. And of course the public restrooms on I-95… who wouldn’t be scared of those! What I remember most being scared of, though, was the ghost that lived in the bathroom mirror that we used to try to summon at sleepover parties. Sometimes it was the Candyman, sometimes it was Bloody Mary, but there was a morbid horror about that fact that you were actually inviting something to come into your home and destroy you… and that was probably what was so fun about it.

Hanako, or Toire no Hanako (“Hanako of the Toilet”) as she is known is Japan, is a somewhat modern ghost. She doesn’t have a distinct origin, but reports of her go back to the 1950’s, and can be found in every school in every prefecture across Japan. She is the “Bloody Mary” of Japanese elementary schools. The legend of Hanako tells of a ghost of a young girl who haunts a bathroom. Some legends say she was an abused child who was chased down and finally caught by her angry parent in the school’s bathroom. Some modern tales claim she is a student who committed suicide in the girl’s bathroom. Others say she was the victim of a school which was burnt down during one of the WW2 bombing raids — she was playing hide and seek and hid out in the bathroom when the bombs struck. In most stories, though, it is agreed that she died (and thus now resides) in the 3rd stall of the 3rd floor bathroom. And she waits there, ready to be summoned by daring or curious children.

It is said that she can be summoned by knocking on her stall three times and ask, “Hanako-san, are you there?” If she is there, she will reply, “Yes I am,” in a quiet, little girl’s voice. The stall door will open up a bit, and when the student looks in to investigate, the ghost of little Hanako, wearing a red skirt and with her hair done up in an old-style bun, will pull her into the toilet and down to Hell.

In the version my wife grew up with in elementary school, a girl who goes to the bathroom by herself will sometimes hear a voice asking her if she wants to be friends. If the poor kid is smart and tries to save her life by saying yes, Hanako’s ghost will come up beneath her and drag her down through the toilet to Hell. If the kid says no, Hanako will simply cut her to pieces. Damned if you do, damned if you don’t.

Hanako is not the only school bathroom ghost in Japan, nor even the scariest. In fact, there are some stories where Hanako will actually protect children from other bathroom-based ghosts! And, unlike some other ghosts, Hanako can be easily avoided if you just stay away from her hiding place.

Of course, any kid who is like me will probably just seek her out anyway. And maybe they’ll grow up to be obsessed with ghosts and monsters too…

Toire no Hanako-san

Toire no Hanako

|

妖怪シリーズ:トイレの花子さん

残りの五日間は、以前紹介した「元興寺」のように名前のある有名なゴーストを紹介したいと思います。このような一つの独立している幽霊にまつわる話はとても面白いです。これらの単独で存在しているものは他の妖怪達と同様に色々な話があり、何世紀もの間語り継がれているのです。ジャージーデビルやビッグフットとも似ており、それぞれにキャラクターがあって人間味のあるものが多いです。

Hanako-san

誰しもこれまでに一度は便所が怖いと思った経験があるのではないでしょうか?子供の時、私はトイレにはロブスターがいるのではないかと思っていて、用を足している間に這い上がってきてお尻をはさまれるのではないかと怖がっていた事がありました。トイレと言えば、ご存じのⅠ-95の公衆トイレ(アメリカの国道沿いにある汚いトイレ)はもちろん…怖がらない人はいないでしょう!

今までで一番怖い思いをしたのは、トイレの鏡にとり憑いているといわれる幽霊を呼び出した事です。私達はよくスリープオーバーパーティーでこの幽霊を鏡から呼び出そうと試していました。呼び出そうとしたのはキャンディーマンだったり、ブラッディーマリーだったりで、幽霊を呼ぶのは楽しかったけれども本当に呼び出してしまうと命を落としてしまうので恐怖を感じました。。。しかしその恐怖心がまた楽しいのでしょうね。

トイレの花子さんとして知られるその少女は比較的新しい幽霊で、特別な起源は分かっていません。彼女の始めの頃の伝説は1950年代に遡り、そして日本中あちこちの学校で彼女は語り継がれているのです。差し詰め花子さんは日本の“Bloody Mary”なのでしょう。

花子さんは便所に憑いている小さな女の子の幽霊です。色々な伝説では、彼女は虐待されていた子供で、逃げ込んだ学校のトイレでその親に見つかってしまったというものや、最近の話では彼女は学校の女子トイレで自殺をした女の子であったという話もあります。また他には第二次世界大戦の時、爆撃の標的とされた学校でかくれんぼをしていた女児がトイレに隠れていた所、爆撃され死んでしまったというものもあります。どの話にも、3という数字が付いてまわっていて3階のトイレであったり3番目の個室であったりするのです。そして彼女はそこで、彼女を呼び出す子供を待っているそうです…。

言い伝えによると、彼女を呼び出す方法として個室を一つずつノックしてこう尋ねるのだそうです「花子さんいますか?」。もし彼女がそこにいれば、彼女は返事を返します。そしてドアが少し開き、子供が中を覗き見ると、赤いスカートをはいたおかっぱ頭の女の子がその子供を個室に引き入れ、トイレの中に連れ去ってしまうのだと言います。

妻の小学校に伝わっていた話を紹介しましょう。女の子が一人で学校のトイレに行った時、時々声が聞こえるそうです。「友達になってくれる?」と。花子さんを救ってあげたいと思った子供がyesと言ってしまうと、花子さんは現れてその子供を便所の中へ引きづり込んでしまうのだというものです。しかしnoと言った場合、花子さんはその子供を切り刻んでしまうのだといいます。どちらにせよ悪い結果が待っているという事ですね…。

他の説によると、花子さんは学校のトイレの幽霊だけではないといいます。また、それほど恐ろしいわけでもないのです。この説では、実は花子さんは子供達を他のトイレの妖怪から守ってくれている存在であるとされています。そして他の幽霊とは異なり花子さんは彼女の潜む個室を出ればもう憑かれる事ものないのだといいます。

もちろん、私の子供時代のように多くの子供は彼女を探しにトイレを覗きこむ事でしょう。そしてとり憑かれたまま大人になってゆくのかもしれません…。

Toire no Hanako-san

Toire no Hanako

A-Yokai-A-Day: Ame-onna | 妖怪シリーズ:雨女

Today is a cold, dark and rainy, absolutely beautiful October day. Perfect for ghost stories by candlelight! And perfect for today’s yokai!

Ame-onna

Literally “rain woman,” ame-onna started out as a rainmaker priestess in ancient China. People prayed to her, and she was highly respected. When her legend was brought to Japan, the story changed quite a bit and she became a yokai.

It is said that when a newborn child disappears a rainy day, an ame-onna is responsible. They are ugly hags who lurk in the rain, licking their own bodies, and carrying a big black sack which they use to capture children — especially children who cry on a rainy night!

In Japan there are a number of variations of ame-onna, including a “rain wetnurse” and a “rain spirit” which generally do good things. There is also a variant ame-onna who reflects her Chinese origins and saves people by calling rain during a dry period. The majority of Japanese ame-onna seem to be on the sinister side, however.

Ame-onna

Ame-onna

For any new visitors to this project: beautiful, matted fine-art prints of this yokai series are available on my Etsy store! About half of the yokai are up now, and the remainder will be posted after Halloween. Thanks for looking! | 今日は雨が降っていて暗く寒い日です。本当に綺麗な10月の空です。蝋燭に火をともして幽霊話をするのにもってこいの日です!そして今日紹介する妖怪にうってつけの日です!

Ame-onna

この妖怪の起源は中国の巫山の神女にまつわる伝説にあります。神女ですから人々から崇められる存在ですが、日本に伝わる過程で話は変化して妖怪となりました。

ある言い伝えによると、雨の日には生まれたばかりの赤子が消えるのだといわれ、そして薄汚い格好をした老婆が子供を入れるための黒い大きな袋を提げて現れるのだとされています。特に雨の日に泣いている子供を狙うのです…。

日本には色んな種類の雨女が存在しています。例えば、乾いた大地に雨の恵みをもたらすもので、良い事もあるのですが現在日本で使われている“雨女”はこれとは逆に悪い意味でつかわれている事が多いようです。

Ame-onna

Ame-onna

A-Yokai-A-Day: Ao-nyobo | 妖怪シリーズ:青女房

I seem to have caught a cold… probably from lack of sleep. So my description today will be a bit shorter. Anyway, let’s look at another relatively obscure yokai from ages past…

Ao-nyobo

This yokai’s name is a bit misleading without context. Literally, it means “blue wife,” but it is also an archaic term for a young, inexperienced courtesan, or the servant of an aristocrat. The Japanese word for blue, ao, is similar to the English word green, in that it means both a color and a level of experience. And nyobo, meaning wife, can also refer to a woman of the imperial court in ages past. Quite possibly this yokai was invented as a joke with a double meaning. In any case, here she is.

Ao-nyobo is described as an ugly ghoul who lives in a dilapidated manor; she is a formerly rich but now ruined aristocrat. She spends her time putting on make-up, blackening her teeth (which used to be high fashion in Japan, as you may remember from ohaguro-bettari), and basically preparing for an aristocratic visitor. Despite her efforts she is somewhat unkempt and has bloodshot eyes from her obsessive vanity. If someone is unlucky enough to pay her a visit, he will probably become the main course. I can’t help but think of her as a parody of her age… sort of a Desperate Housewives of the Edo Period figure.

Ao-nyoubou

Ao-nyobo

| 昨日の夜から少し風邪を引いたような気持がします…。そのため今日の妖怪の説明分は少し短めになるかもしれませんが、今日も古から伝わる妖怪を一つご紹介しましょう。

Ao-nyobo

この妖怪の名前はその歴史的背景を知らなければちょっと混乱してしまうでしょうね。文字通り読むと“青い妻”ですが、貴人に使える女官(女房)のうち、若くて官位の低い者を現す際にも使われる言葉であります。日本語の“青”は英語のgreenに似た意味を持っていて、経験のレベルを現す際にも使われています。そして女房には妻という意味もありますが、その他にも貴人に使える女官として使われる事もあるのです。きっとこの妖怪は、二重の意味を持つ風刺か洒落で創作された妖怪なのでしょう。

青女房は醜い女の姿で描かれ、かつては貴人につかえていたが、荒れた廃墟に住んでいるものです。彼女は化粧する事に時間を費やし、お歯黒(かつての日本におけるファッションでした。お歯黒べったりohaguro-bettariを覚えていますか?)をつけ、誰かが訪ねてくるのをずっと待っているのです。

その化粧に費やす時間にも関わらず、彼女の髪はぼさぼさで外見を気にし過ぎて眼は充血しています。不運にも青女房の住み処を訪れてしまった者は、彼女のメインディッシュになるのかもしれませんね。きっと鳥山石燕はこの“女房”の風習を嫌って、風刺の意味もあってこの妖怪を創り出したのでしょう

Ao-nyoubou

Ao-nyobo

A-Yokai-A-Day: Hari-onago | 妖怪シリーズ:針女子

Yesterday somebody asked me if I had ever painted an “Aka-Fuji” — a red Mt. Fuji. I’ve only seen the mountain 3 or 4 times, and none of them were during sunset, so I never had the chance. But I looked it up and there are a number of gorgeous paintings of Mt. Fuji in red. As red is such an awesome fall color, and I was sort of in an ukiyo-e mood today, I decided to have a little fun with today’s yokai. I mixed the red, fall colors with a famous ukiyo-e print of Mt. Fuji and some contemporary Tokyo goth-loli style. Because yokai deserve to have trends too, right?

Hari-onago

Hari-onago, also known as Hari-onna, is “the hooked woman.” You may remember a smaller version of her from last year’s Hyakki Yako panels, but she’s such a vicious yokai I couldn’t leave her without giving her a painting of her own. Her story comes all the way from Ehime prefecture on the island of Shikoku. It is said that she wanders the island, searching for victims. When she sees a young man that she likes, she waits around trying to catch his attention. If she catches his eye, she will laugh, and if the poor man laughs back at her, she will lash at him with her long, barbed strands of hair and rip him to pieces. Ouch!

Hari-onago

Hari-onago

| 昨日、ある人に赤富士を描いた事がありますかと聞かれました。私は富士山を3・4回見た事がありますが、どれも日中でしたので夕暮れ時の富士山はまだ見た事がありません。そこで少し調べてみた所、多くのすばらしい赤富士の絵を見つける事が出来ました。

その赤がとても美しい秋の色であると感じ、そして今日は私は浮世絵の気分がありますので、今日の妖怪はちょっと楽しい気分で描いて見ようと思いました。秋の赤色と有名な富士の絵と現代のゴスロリスタイルをミックスしています。人間に流行り(マニア)があるように妖怪の中にも流行りがきっとあるでしょう?

Hari-onago

針女子は「はりおんな」とも呼ばれています。昨年のHyakki Yako panelsで小さいバージョンの彼女がいた事を思い出した方もいるでしょうが、針女子はとても非道な妖怪ですので、針女子は単体で描くべきだったなとも思っています。

彼女の言い伝えは愛媛県に伝わっており、獲物を求めて四国を彷徨い歩いていると言われています。気に入った若い男をみつけると、獲物が近寄るのを待って注意を引こうとします。そして彼が自分の方を見た時彼女は微笑みかけるのですが、もし男がそれに微笑み返してしまったら・・・毛先に鉤のついたその長い髪で突き刺して八つ裂きにしてしまうそうです・・・。痛い!

Hari-onago

Hari-onago

A-Yokai-A-Day: Ubume | 妖怪シリーズ:姑獲鳥

When it gets to be around 3 am and I’m finishing up the last touches on the day’s yokai painting, there’s always a sense of part satisfaction and part relief. Obviously working this late brings some amount of physical stress, but more interesting is the mental stress. In the morning I research yokai, in the afternoon I sketch, and in the evening through night I paint, and so when I sleep I also dream yokai. This can be fun, when I’m painting light and happy yokai, but it can also be pretty disturbing, especially now in this final week of October, when I am trying to paint scarier and scarier yokai each night. Your mind and eyes can play tricks on you late at night, especially when you’ve been focusing on one particular thing so intensely. Tonight is one of those nights, where thinking creepy thoughts is making my brain wander and see things that aren’t there. My wife also happens to be away this weekend, so lucky for me the sun will be up soon and the shadows won’t play too many more tricks on me…

Ubume

Some yokai are creative. Some are silly. Some are partially humorous commentaries, like the pair of brothel yokai we looked at recently. Others, though, are reflections of the social problems of their day. These are tragic reminders that folklore and superstition are not always simple fun and games.

When a woman dies just before or during childbirth, it is said that her spirit is unable to pass on out of anxiety for her newborn child. This turns into a type of ghost called an ubume, or “childbirth woman.” She appears like she did in life, except much more horrifying. That is to say there is no doubt she is dead and a ghost. Her face is etched with worry and sorrow, and she will not pass on to the afterlife until she is sure that her child’s future is secure.

In some stories, the ghost will try to buy food, clothes, or sweets for her child using dead leaves as money. In other cases, such as when the mother died in childbirth with nobody around to know about it, the ghost will try to lead living humans to the place where her baby is hidden so that they can take it in and raise it in her place.

Although they may look scary, ubume are usually harmless ghosts. They have one purpose, and it is a wholesome one, and they don’t haunt people or try to surprise them. Still, I would hate to run into a translucent , naked, bloody, dead woman on the road at night beckoning me to follow her into the woods…

Ubume

Ubume

|

今日の妖怪の最後の仕上げが終わり、時計を見るともうすぐ3時になる所です。この深夜に絵を描き終える時、毎回満足感と安心感を感じます。このくらいの時間に絵を描き終えた時明らかな身体的なストレスを感じるのですが、興味深いのは精神的なストレスの方です。

朝、私は妖怪のリサーチを始め、昼からスケッチに取り掛かります。そして夕方から夜中にかけて絵を描いていますが、夜寝ている間も妖怪の夢を見ています。比較的明るい、そんなに重くない妖怪を描いている時はこのような状況も楽しめるのですが、楽しめると同時に不穏な気持ちにもなります。特にこれからは10月最後の週になるので毎晩どんどんと怖い妖怪を描いていく予定です・・・。

人は特に一つの物に一心に集中していると、深夜になる頃には脳と眼の“正常さ”が翻弄されていくものです。今夜はそのような夜の一つです。気味の悪い想像を膨らました私の脳はそれを想像し、眼は“見えない物”を私に見せるでしょう。幸運な事に今日はもうこんな時間ですから、やがて太陽が私の脳と眼に悪戯をする闇を消してくれるでしょう・・・。

Ubume

ある妖怪は独創的であったり可笑しかったりし、また先に紹介した遊郭の妖怪のようにそれにまつわる話にユーモアがあったりします。しかしながら今回のように、そのような面白い話しばかりではなくその時代の社会的な問題を反映したようなものもあるのです。伝承や迷信は常にシンプルで冗談を交えたものばかりではなく、時には再び悲劇を起こさないよう戒めるものでもあるのです。

女が子供を産む直前、もしくはお産の最中に亡くなってしまった場合、彼女の魂は赤子を心配するあまり成仏することができずに“うぶめ”(姑獲鳥・産女)になるといわれています。うぶめは生前と同じような生活をしますが、よりぞっとさせる姿をしています。彼女の顔は憂慮と悲嘆に包まれており、その魂は赤子の未来がもう心配ないと安心できるその日まで成仏する事ができないのだそうです。

ある話では、うぶめは枯葉をお金の代わりにして赤子のために食べ物や服、甘いものを買ってやろうとするそうです。また他にも、自分が死んだあとに残された生後間もない赤子の元へ生きている人間を導いていき、自分の代わりに子供を育ててもらおうとするという話もあります。

恐ろしい姿をしていますが、このうぶめは大抵人に害を与える事はない(うぶめに関する多くの言い伝えでは害をあたえるものもある)。彼女の目的はただ一つだけであって、人を襲ったり驚かしたりする事もない。しかしながら、その半透明の死んだ女性が裸でしかも血まみれの状態で夜道、手招きをして私を森の中へ連れて行こうとしたならば、その時の恐怖心は計り知れないでしょう・・・。

Ubume

Ubume

A-Yokai-A-Day: Taka-onna | 妖怪シリーズ:高女

Take-onna

Take-onna

Only about one week left until Halloween! I feel like I have Halloween fever now, having been painting monsters for so long. I’m starting to see yokai in my sleep! Of course, it certainly doesn’t help much that all the while I am painting, I am listening to Halloween web radio or watching horror movies. They say that when you paint, your emotions are imbued into the artwork, and I find that to be true when I am happy or angry or sad… so if I can keep myself at a constant level of scared-ness, that should translate well into my paintings too, right?? Or maybe it will just cause some kind of psychological trauma…

Anyway, I decided to have a bit of fun with today’s yokai and paint her on a different-sized shikishi. This longer shape is called a tanzaku, and I used them last year to paint the five Hyakki Yako panels.  Of course, the shape of today’s yokai certainly works nicely on this tall type of board.

Taka-onna

Today’s yokai is another aptly-named one: taka-onna, meaning “tall woman.” (Another reading of her name can be taka-jo, but the meaning is the same.) Her origins are somewhat obscure and come from a few different sources, but in all the stories there are a few key similarities. She appears as a normal woman some of the time, but when she shows her monster form, she elongates her body up to a few meters tall. Her favorite activity in peering into 2nd story windows and scaring whomever is inside. She is always malevolent, and either homely or quite ugly.

Taka-onna is probably most well-known from Toriyama Sekien’s illustration of a woman stretched out to a 2-story-tall height and peeking into a brothel in a red-light district. Like yesterday’s yokai, I guess prostitute monsters were popular in the Edo period. Unfortunately, other than the picture and the name, Sekien tells us nothing at all about her.

Other accounts of taka-onna don’t necessarily put them outside of a brothel, but their actions are basically the same: stretching their bodies like rubber bands and peeking into 2nd story windows.

In one story, a rich farmer notices his 5-year old son has gone missing. He orders his servants to search for him, but over a few days, one-by-one his servants go missing too. Eventually he realizes that his wife is behind the disappearances, as she has been eating the servants! He witnesses her hiding out in his well, and she is able to stretch all the way from the bottom, and out the top. Being a smart farmer, he ran away from the house and never saw her again.

In a few other accounts from other prefectures, she doesn’t do anything harmful other than peeping and being generally creepy.

Anyway, murderous or not, it would certainly cause quite a fright to anyone thinking they were safe and alone on the 2nd floor of their home, when all of a sudden they notice a hideous, haggish woman has been staring at them for who-knows-how-long! |

Take-onna

Take-onna

ハロウィーンまで残すところ後1週間になりました!ずっと妖怪を描き続けてきて夢に妖怪が出てくるようにもなって、なんだかハロウィーン熱に侵されているような感じです。ずっとハロウィーンウェブラジオを聞いて(ハロウィーンシーズンには怖い話をずっと放送するラジオがあります)ホラー映画も見ています。

絵には画家の感情が投影されると言われます。私は自分が楽しい時、悲しい時に描いた絵を見て、なるほどその通りだと実感しました。という事は・・・私が恐怖心を抱き続けられていれば、このプロジェクトの絵は恐怖心を誘う事ができるという事でしょう。どうですか?いや、きっと何かしらの形で心に燻ぶる物になるでしょう・・・。

どちらにしろ、私は今回の妖怪を描くのに少し面白い気持ちをもっています。いつもと違うサイズの色紙に描く、長い姿の高女です。この長い形のものは短冊と呼ばれるもので、昨年5体の百鬼夜行を描いた時にもこれを使いました。もちろん、この短冊は今回の妖怪を描くに適したものだと思います。

Taka-onna

高女の起源ははっきりとしておらず、それにまつわる話もいくつかありますが、それらの言い伝えの中でも共通している部分があります。彼女は普通の女として現れる事もあるけれども、妖怪の姿で現れる時は数メートルの高さにまで伸びているというのです。彼女の好きな事は2階まで伸びあがり部屋を覗き見て部屋の中の人々を怖がらせる事です。彼女はいつでも人の不幸を喜び、質素で薄汚い姿をしているといいます。

鳥山石燕による遊郭で2階の部屋をのぞき見ている高女の絵画はよく知られているでしょう。きっと遊女の妖怪は江戸時代に人気だったのでしょう。しかし残念な事に、その絵と名前以外の事を石燕は私たちに残してくれてはいません。

他の言い伝えでは必ずしも遊郭が登場するわけではありませんが、基本的に体がゴムのように伸びて二階を覗き見るという特徴に変りはないようです。

ある話を一つ紹介しましょう。裕福な農家が、5歳になる息子がいなくなったと気づいて家僕に探してくるよう命じました。しかし日がたつにつれ彼の家僕も一人ずついなくなってしまったのです・・・そして、ついに彼は気づきました。彼の妻が失踪の背後にいるのだと。なんと妻は家僕達を食べていたのです!ある夜彼がこっそりと妻の背後から見張っていると、彼女の胴体はみるみるうちに伸びあがっていったのではないですか。彼は驚いてすぐさま屋敷から逃げ、二度とその女の姿を見ることはなかったのだという・・・。

その他の言い伝えでは、高女はただ覗き見るだけであって人を傷つける事もなくただ気味悪がらせるだけであるとあります。

殺人鬼であろうとなかろうと、2階にいる人々を怖がらせる事には違いないでしょう。醜い女が“どれくらいの長さで”あなたの事をみているだろうか!