A-Yokai-A-Day: Hakoiri Musume (page 2)

If you enjoy A-Yokai-A-Day, please consider joining my Patreon.

As I explained earlier, I will be presenting Hakoiri musume menya ningyo one page at a time. However, some of the illustrations in the book are two-page spreads—like today’s for example. I am still presenting the text one page at a time, but I will share the full spread on both days to avoid disrespecting the illustrations.

Today’s illustration depicts the Dragon King. He is the god of the ocean realm, and rules everything under the water. He lives in a great palace called Ryūgūjō at the bottom of the sea. My illustration is based on statues of the Dragon King and other gods on display at Sanjūsangendō.

“The river never stops flowing, yet the water we see flowing in front of us is not the same water. The bubbles that float on the surface disappear here and reappear there, and do not remain in the same state.” So wrote Kamo no Chōmei in Hōjōki six hundred years¹ ago, yet it is just as true today. Nakazu Shinchi² has returned to its original flow, but the reality is that land becomes water, water becomes land, and so forth, changing over and over faster than a peep show³. Oh no! I didn’t mean to sound so rhetorical!

Anyway, just like that, Nakazu, which belonged to the human world until yesterday, has become submerged and from today is back under control of the Dragon King.

  1. Hōjōki is a collection of Buddhist essays written in 1212 CE. Nearly 600 years ago from Kyōden’s perspective in 1791.
  2. Nakazu Shinchi was a downtown section of Edo about 1000 square meters in size. It was built in 1771 by land reclamation where the Sumida River met the Hakozaki River. The village of Tominaga was built on this land, and became a prosperous district full of homes, shops, and unlicensed prostitutes. It was demolished and turned back into river land in the first year of Kansei (1789), thus “returning to its original flow.”
  3. This refers to mechanical nozoki karakuri peep shows found at sideshows and spectacles which were all the rage at the time. These shows were where you’d see things like petrified mermaids and other yōkai, so this plays right into the mermaid theme of the book.

A-Yokai-A-Day: Hakoiri Musume (page 1)

If you enjoy A-Yokai-A-Day, please consider joining my Patreon.

Hakoiri musume menya ningyo begins with a single-page foreword by the publisher–or so the author would have us believe. The story itself doesn’t properly begin until page 2, but the foreword is as much a part of the author’s narrative as the story itself, and it’s entertaining as well.

Since page 1 is not part of the story, today’s illustration (above) is just a mermaid courtesan read Hakoiri musume. It has nothing to do with the story other than  being thematically related.

Page 1

Warmest greetings,

I would like to take this opportunity to express my sincere gratitude to my readers for your continued patronage and support.

The author of this work, Kyōden, has written many books for you to read; but it is utter foolishness to squander time and paper on a joke of a book like this. Last spring in particular, he lost all motivation after being slammed by the public¹, and he told us flatly this year that he would never write again. Our sales, which have relied upon Kyōden’s books, were sure to plummet. I asked him if he could write just one book this year as a favor to me. Kyōden could not refuse his long-time friend, and agreed to write one more piece.

This illustrated novelette is the work that he created. I hope that our readers will see our advertisements and order a copy.

Kansei 3, New Year’s Day²
Publisher Tsutaya Jūzaburō³

  1. Kokubyaku mizukagami, a kibyōshi by Ishibe Kinkō, was banned by the government in 1789 because it discussed the 1784 murder of Tanuma Okitomo by Sano Masakoto. Santō Kyōden, who worked on the book as an illustrator, was also fined.

  2. This date uses the old Japanese calendar; the Gregorian calendar date equals the spring of 1791.

  3. The foreword is signed Tsutaya Jūzaburō, who was the publisher of the book. He was a famous publisher and patron of the arts, and was known as “the man with the big belly” for his magnanimity. He was the publisher who introduced the world to Tōshūsai Sharaku, the famous “phantom” ukiyoe artist. He also introduced the world to Kitao Masanobu, a relatively unknown ukiyoe artist at the time (who happened to actually be a pen name for Santō Kyōden). However, this foreword was actually written by Kyōden as part of the work itself. Kyōden is joking that he was trying to practice self-restraint after receiving a fine for his previous work, but the publisher begged him to write this so he had no choice.

A-Yokai-A-Day: Hakoiri Musume (introduction)

October is here, and you know what that means. A-Yokai-A-Day is upon us!

Every day of the month, in celebration of Halloween, I will be painting and posting yokai-themed work here on my blog. And I’d like to invite all yokai fans to participate along with me, by creating and sharing yokai art on social media using the hashtag #ayokaiaday.

If you enjoy A-Yokai-A-Day, please consider joining my Patreon. Support from patrons is what allows me to work on yokai full time. Without them, there is no way I could complete a project of this size in one month. My goal has always been to share yokai stories freely with the world, and I am so grateful to my patrons for their support in that effort.

This year for A-Yokai-A-Day, rather than sharing 31 unconnected yokai, I want to share with you a single, full story, translating one page per day and posting it along with an illustration and some discussion of the text. This book has 30 pages, which makes it perfect for sharing throughout the month in this manner.

The book I am sharing is called Hakoiri musume menya ningyo. It was published in 1791 by a famous publisher called Tsutaya Jūzaburō. The author is Santō Kyōden, who was famous for his sense of humor in writing. The illustrator is Kitao Masanobu. The first joke is right there, because Kitao Masanobu is actually a pen name for Santō Kyōden. He wrote and illustrated the book under two different names.

This is the story of a mermaid who falls in love with a human and marries him. You could call it the Japanese Little Mermaid, except that this story was published in 1791, nearly 50 years before Hans Christian Andersen published his famous tale. So in fact, maybe the popular fairy tale should actually be called the Danish Hakoiri Musume. And to be honest, I think this one is the better story of the two. It is full of multi-layered puns, it is outrageously silly, and it doesn’t have an awful ending that feels tacked on like Andersen’s story does. More than that, it offers a fascinating window into lives of people living in Edo in 1791.

The genre of this book is called kibyōshi. The word means “yellow cover,” which refers to the yellow paper used for the covers of these books (actually they were originally blue, but over time the dyes faded into yellow and this name stuck). Kibyōshi were the equivalent of dime novels or cheap pulp fiction of the 20th century. They were mass-produced, and written to appeal to a broad audience. They dealt with topics of the day, and in many ways serve as a snapshot or a time capsule of the pop culture from the year they were published. This book, for example, contains references to political events, popular music and theater, trending slang, and even celebrity name drops. When you think of literature of the 1790’s, you might think of Mary Wollstonecraft, Thomas Paine, or the Marquis de Sade—stuffy authors you were made to read in high school. But this book is so much more humorous and absurd than you’d expect from anything written in 1791.

Let’s talk about the title. Hakoiri musume menya ningyo is a bit of a mouthful, so I’ll break it down a bit. Hakoiri musume means “daughter in a box.” It’s a phrase that refers to girls who are overly sheltered by their parents and grow up knowing nothing of the world, as if they had been raised in a box. Menya is the name of a famous doll shop in Edo at the time period. Ningyo means “mermaid,” but is a homophone with ningyō meaning “doll.” Put it together and you can see that even the title is a pun with multiple meanings. It sounds like the doll shop Menya is selling dolls of girls in boxes. Or it sounds like they are selling mermaids in boxes. Or, it sounds like the story of a young mermaid who knows nothing of the world. Very clever, Kyōden!

The idea of a mermaid in a box carries one more connotation that is a little less obvious. It’s impossible to talk about Japanese mermaids without talking about misemono. Misemono were sideshows that were all the rage during the Edo period. And just like at Ripley’s shows, one of the most common attractions at misemono shows were mummified yōkai. Many of these mummies still survive today, and yokai fans may be familiar with the preserved kudan, tengu, and kappa mummies that I’ve shared on my blog before (here and here). Mermaids were one of the most common of these mummies, and yokai professor Yumoto Kōichi has said that the majority of the world’s mermaid mummies were produced here in Japan. I suppose it was easy enough to sew a monkey to a fish, put it behind a curtain in a dimly lit room, and charge a few coins for a flash glimpse of it. “Mermaid in a box” is a clear reference to these popular Edo period attractions, and misemono side shows are a recurring theme in the story itself.

Now that you know a bit about the background of the book, I need to write some acknowledgments before we dive in. I am able to write these posts thanks to universities and museums which preserved these treasures and making scans of them freely available online. The scan I referenced is part of Waseda University’s Kotenseki Sogo Database, and you can access the book yourself here. The Freer Gallery’s Pulverer Collection also hosts an online scan of a different printing of the book, which you can find here. I’m sure there are other copies available as well. We are so lucky to be living in a time where these books are preserved and made available in this way. Also, because books like these are very difficult to decipher (the script alone is nearly illegible, and the dialect is hard to digest as well—imagine reading handwritten Shakespeare), I referenced Tanahashi Masahiro’s Edo gesaku sōshi, which was invaluable to making sense of this work.

Now, with the introduction out of the way, I can share today’s illustration!

These are the main characters of our story. To the left, the titular mermaid, and to the right, Heiji, an elderly fisherman. Behind them is the title: Hakoiri musume menya ningyo.

Oh, and just so you’re aware, this is not a children’s story. It is funny, dirty, and meant for adults. It takes place in a red light district. It jokes about topics such as sex, sex work, coercion into sex work, the selling of women, child abandonment, human-on-fish bestiality, fish-cunnilingus, and I’m not censoring any of it. If you’re okay with all of that, then let’s get weird!

A-Yokai-A-Day 2020 Lineup

Thanks for reading A-Yokai-A-Day, Pandemic Edition. 2020 has been a rough year, but at least we live in an age where we know more about diseases and cures than ever before. Let’s be glad we are not treating COVID-19 with magic, needles, and herbs.

These days, most people don’t believe in yokai worms like we’ve looked at this month. However, the idea lives on in every day Japanese. For instance, children who cry or have bad tempers for no apparent reason are said to be infected with “kan no mushi.” And fits of anger or irritability are still called “kanshaku.” And while the ideas seem archaic, there are plenty of people alive today who received charms, blessings, or even acupuncture or moxibustion when they were children in order to exorcise evil mushi. The past is not as far gone as we think!

Here is a line up of all of the infectious yokai parasites we looked at this month:

Thanks for reading! And thanks to everyone who participated in #ayokaiaday on social media too. It was great fun to see everyone’s renditions of various yokai.

If you enjoyed A-Yokai-A-Day and want to keep getting yokai all year round, become a patron and support my work! Visit patreon.com/osarusan.

A-Yokai-A-Day: Shōni no mushi

If you’d like to join me and many others in painting a yokai a day this month, all you have to do is paint, draw, or create any yokai you like, and share it using the hashtag #ayokaiaday. There’s no set list of yokai you have to paint, but you’re free to browse yokai.com or any other yokai resource and choose your favorites.


Shōni no mushi
小児の虫

Translation: infant bugs

It’s often said that children are little petri dishes full of disease. Harikigaki seems to think so too, as it contains a single entry lumping together all of the little critters that infect infants. Kids are so full of infectious parasitic yokai that they can’t all be named or described.

Shōni no mushi come in all shapes and sizes, from simple white worms to big complex things that look like something Stephen Gammel might have drawn for Scary Stories to Tell in the Dark.

Shōni no mushi can do a number of nasty things to an infant. They can cause the belly to swell up painfully, or they can bring diarrhea. They can cause incessant crying (i.e. infantile colic). They can cause mouth ulcers and periodontitis. They can make babies vomit and unable to drink milk. They can cause a gradual decline in health, or they can bring sudden, unexpected death.

Because there are so many different types of shōni no mushi, and so many different types of symptoms, there are also many sorts of acupuncture treatments that one must learn in order to treat them. As usual, these are transmitted only orally, and are not listed in Harikikigaki. However, it is noted that once shōni no mushi reach maturity, the symptoms become much harder to treat.


If you enjoyed today’s A-Yokai-A-Day entry, please consider becoming a patron and supporting my work by visiting patreon.com/osarusan.

A-Yokai-A-Day: Munemushi

If you’d like to join me and many others in painting a yokai a day this month, all you have to do is paint, draw, or create any yokai you like, and share it using the hashtag #ayokaiaday. There’s no set list of yokai you have to paint, but you’re free to browse yokai.com or any other yokai resource and choose your favorites.


Munemushi
胸虫

Translation: chest bugs

Munemushi are a broad category of yokai bugs that infect–you guessed it–your chest. They come in all shapes and sizes. Harikigaki does not list names for them–apparently there were just too many to catalogue them all, or perhaps they’re so similar they don’t need separate entries? Like a lot of the bugs we’ve seen this month, some of these can live in you naturally, cause no issues most of the time. But they can become dangerous if they start to act up.

Although there are many kinds, the primary symptoms they create are the same. When they attack you it causes sharp chest pains, and you to lose the ability to speak. Before long, the pain becomes unbearable and you lose consciousness.

Treatment varies depending on the type of bug. Secondary symptoms are often a clue; such as if your body temperature decreases or if you feel chills despite having a normal temperature, vs if you have a fever or if you feel hot despite having a normal temperature. Hohō* vs shahō* techniques are recommended. However, Harikikigaki cautions strongly against superficial or half-hearted measures. People attempting to cure a munamushi infection must receive a great deal of training, including secret techniques passed down only orally, before attempting treatment.

*Hohō (補法) is an acupuncture technique where the needles are inserted slowly and gently, left in place for a short while, and then quickly removed. The puncture wound is then massaged vigorously.

*Shahō (瀉法) is an acupuncture technique where the needles are stabbed into the target areas quickly and then aggressively jiggled around. Then they are slowly removed from the body and the wound is not massaged at all.


If you enjoyed today’s A-Yokai-A-Day entry, please consider becoming a patron and supporting my work by visiting patreon.com/osarusan.

A-Yokai-A-Day: Shinshaku

If you’d like to join me and many others in painting a yokai a day this month, all you have to do is paint, draw, or create any yokai you like, and share it using the hashtag #ayokaiaday. There’s no set list of yokai you have to paint, but you’re free to browse yokai.com or any other yokai resource and choose your favorites.


Shinshaku
心積

Translation: heart shaku*
Alternate name: bukuryō

Shinshaku infect the torso, between the belly button and the heart; essentially they live right behind your solar plexus. Chinese medicine holds that the consciousness exists in the chest, around the solar plex/heart area; right where the shinshaku is found.

People infected by shinshaku develop a fondness for burnt smells and bitter flavors. They begin to smile and laugh thoughtlessly. They often have flushed cheeks. Their force of will and emotional strength also become very weak.

Treatment is possible using secret acupuncture techniques passed down orally. However, once this mushi evolves into its adult form, it becomes much more difficult to treat. Best to catch it early!

*Shaku is a category of yokai parasites which accumulate in the organs, building up numbers until they become a large mass, which then causes various symptoms to occur.


If you enjoyed today’s A-Yokai-A-Day entry, please consider becoming a patron and supporting my work by visiting patreon.com/osarusan.