A-Yokai-A-Day: Hannya

Today’s yokai is a famous one that you have probably heard of or seen at one time or another. Those famous demon masks that are so iconic of Japanese demons come from this one. Movies like Onibaba, and many forms of Japanese theater and arts utilize this today. Today we look at the hannya!

There’s not much to say about this besides what is written in the main post. However, this post will serve as an interlude into the next couple of posts, which will all feature specific hannya. Enjoy!

Hannya / 般若 / はんにゃ

click to visit yokai.com!

A-Yokai-A-Day: Nyūnai suzume

For today’s yokai I’m going to pause the “cute but scary women” theme and post a cute but scary bird yokai. This one is in memory of my little Pi-chan, who died this morning. She was 7 years old, and was a loving and playful bird who lived a full and happy life. Here she is helping me paint yokai:

Pichan

I’ll miss you, Pi-chan!

As for today’s yokai, this is the nyūnai suzume. It’s actually a very special kind of yokai, despite its very ordinary appearance. As you’ll find out from its entry on yokai.com, it is the ghost of a nobleman who died in exile, transformed into a yokai, and then returned to Kyoto to attack those who wronged it. You may think that a sparrow would not be so scary, but the nyūnai suzume struck fear into the hearts of the citizens of Kyoto many centuries ago!

What’s special about this kind of deceased nobleman yokai is that an entire ceremonial religion sprang up around them. Called goryō shinkō, it means “religion of ghosts,” and it shaped the foundations of court life in classical Japan. The entire “science” of onmyōdō, or sorcery, was developed to pursue this religion. The purpose of goryō shinkō is to pacify the ghosts (or onryō) of people who were wronged by the nobility and came back to haunt them.

A good part of The Hour of Meeting Evil Spirits is dedicated to goryō shinkō, onmyōdō, and the ghosts connected with this religion. In the book you’ll read about some of Japan’s most famous ghosts and how their worship has helped shape parts of Japanese culture that can still be felt today.

Anyway, on to today’s scarier-than-it-looks yokai!

Nyuunaisuzume / 入内雀 / にゅうないすずめ

Nyuunaisuzume / 入内雀 / にゅうないすずめ

Read the full entry at yokai.com!

A-Yokai-A-Day: Dodomeki

I’ve been a bit late with a few recent yokai posts, so I thought I would put today’s up a bit early to make up for time!

There’s something really fun about the beautiful-young-women yokai that I think everyone enjoys. I’m not sure what it is, but perhaps the juxtaposition of beauty and horror. Even though it’s easy to look back at the older Japanese ghost stories, where women are regarded as untrustworthy and sinful, and accuse them of being horribly sexist and unbalanced (all very true, of course), we still seem enchanted by them today. Even horror movies seem to follow suit, with creepy nappy haired girls being a common trope these days. Whatever the cultural fascination with female ghosts is, it doesn’t seem to be going away at all…

I especially love tonight’s yokai, not just because it’s another cute girl yokai, but because of all the puns included with it. I’ve written about Toriyama Sekien’s puns many times before, and this is a prime example of a pun-filled yokai. Click the image for the full story and the explanation of the puns.

Dodomeki / 百々目鬼 / どどめき

And remember, if you enjoy my yokai explanations and illustrations, pick up my book on Amazon.com, and stay tuned for my next book coming out this winter!

A-Yokai-A-Day: Furutsubaki no Rei

Those of you who have been following my Facebook page since the winter probably have seen a number of these photos before, as I have been sharing them as I have been painting them. However, this is the first time you’ve seen them with the accompanying text of course!

Today’s yokai was a request from a fan. It sticks out in my mind because last winter when I visited Japan to do some yokai research I saw a lot of tsubaki trees. I was visiting Matsue, the small town in Shimane where the immortal Koizumi Yakumo (aka Lafcadio Hearn) made his home. I was tracing one of his favorite routes, down a street to a small, secluded Inari shrine which he used to visit and which supposedly inspired one or two of his stories, when I noticed the beautiful flowers all along the road. Their name stuck out at me: tsubaki. Then I realized, isn’t there a tsubaki yokai??? Yes of course! Furutsubaki no rei, or the ghost of the old tsubaki tree!

I went home and researched that yokai, but the blossoms of those trees, which bloom in the winter and are thus called the winter rose, still stand out in my memory. I guess it’s fate that I should be inspired about yokai stories on the same road that Lafcadio Hearn walked down to receive inspiration about yokai stories some 100 years ago!

Anyway, here is today’s yokai:

Furutsubaki no Rei / 古椿の霊 / ふるつばきのれい

A-Yokai-A-Day: Jami

Today’s yokai is sort of an epilogue to the chimimōryō we looked at these past two days. Jami is actually a subset of chimi, being another generic term for monsters. The mi in jami is the same mi as in chimi, but the ja denotes wickedness. So these are also chimi, but these are the extra bad chimi.

Jami / 邪魅 / じゃみ

Head on over to yokai.com to read the full entry on jami!

A-Yokai-A-Day: Mōryō

Today’s yokai is a bit of a continuation of yesterday’s. When you combine the two yokai, you get a common word: chimimōryō (魑魅魍魎).

Chimimōryō, combining the words chimi and mōryō, is a common term which refers to all of the evil spirits of the rivers and mountains. It’s one of many catch all terms for Japanese monsters, along with mononoke, bakemono, obake, minori, yōkai, and so on. Today yokai is most commonly used to refer to the vast menagerie of spirits in Japanese folklore, but in the past, each of these other words have enjoyed varying levels of popularity.

Chances are if you speak to a Japanese person, they may not have heard of chimi or mōryō, but they have heard of chimimōryō. That’s because today this word is much more familiar as a catch-all phrase for evil spirits than as two specific yokai. Of course, it isn’t nearly as common as obake or yokai, which are the go-to words for supernatural creatures in Japan.

One more note that could be source of confusion about transliteration. You may notice that in some places on the web, yokai is spelled yōkai or even youkai. In fact, you may notice that a lot of yokai names are written with macrons like ō, hyphens, or other combinations. This can probably cause a lot of confusion, because in English we are used to every word having a single “correct” spelling. We even get into arguments over words like color/colour.

The nature of Japanese transliteration is responsible for a lot of confusion, particularly with yokai names. Technically, yōkai is the best way to write the word in English, but very few people know how to type those macrons on a keyboard, so they just write yokai. Technically, though, that ō is shorthand for ou, which would make youkai equally correct. Ou in Japanese is pronounced as a long o sound lasting two syllables. However, in English we tend to read ou as in the word “shout,” which changes the pronunciation considerably. Older transliteration systems have tried addressing this problem by writing a double o for such words (i.e. yookai) but you can see that really doesn’t fix the problem at all. These days, macrons are pretty when writing double vowels in Japanese, because it marks the fact that there is a double-letter there, while still remaining generally legible for English-readers. The pronunciation of yōkai is certainly easier to guess than youkai or yookai!

Also, there is an argument to be made that once a word has sufficiently entered English, it becomes part of the language rather than just a loan-word, and we don’t normally use macrons in English. (Some examples of such Japanese loan-words would be sushi, samurai, geisha, ninja, and shogun—which, like yōkai, should actually be written with a macron: shōgun!) Once foreign words have become sufficiently familiar to us, we tend to drop the marks (jalapeno, uber, el nino). The case could be made that yokai is becoming one of these words.

So in short, when you see mōryō, onryō, yōkai, hitotsume kozō, remember that all those ō‘s might also be written as ou, or even just o, but should be pronounced as a long o lasting for two syllables!

Now, on to today’s yōkai!

Mōryō / Mouryou / 魍魎 / もうりょう

A-Yokai-A-Day: Chimi

Well, I spent most of the day recovering from a hard disk failure, but thanks to same-day-delivery I am now running a much faster solid state drive and re-installing everything. With the amount of frustration computers can bring us, it’s fun to imagine what kind of yokai would have been attributed to them if they had existed 250 years ago… With all of the crazy tsukumogami out there, I’m sure there would have been at least a few computer gremlin stories.

Today’s yokai is a very old one. It’s name is one of the oldest terms for supernatural creatures, in fact. Long, long ago, before words like yokai, onryou, and yuurei had been thought up, there were chimi (and their counterpart mouryou).

The word was originally a generic term for spirits—specifically mountain spirits—but eventually during the Edo period, during the mass cataloging of yokai into encyclopedias, it took on a more specific form and definition. It is still used occasionally as a catch-all term for yokai (particularly when coupled with its parter-word, mouryou).

Chimi / 魑魅 / ちみ