A-Yokai-A-Day: Hakoiri Musume (introduction)

October is here, and you know what that means. A-Yokai-A-Day is upon us!

Every day of the month, in celebration of Halloween, I will be painting and posting yokai-themed work here on my blog. And I’d like to invite all yokai fans to participate along with me, by creating and sharing yokai art on social media using the hashtag #ayokaiaday.

If you enjoy A-Yokai-A-Day, please consider joining my Patreon. Support from patrons is what allows me to work on yokai full time. Without them, there is no way I could complete a project of this size in one month. My goal has always been to share yokai stories freely with the world, and I am so grateful to my patrons for their support in that effort.

This year for A-Yokai-A-Day, rather than sharing 31 unconnected yokai, I want to share with you a single, full story, translating one page per day and posting it along with an illustration and some discussion of the text. This book has 30 pages, which makes it perfect for sharing throughout the month in this manner.

The book I am sharing is called Hakoiri musume menya ningyo. It was published in 1791 by a famous publisher called Tsutaya Jūzaburō. The author is Santō Kyōden, who was famous for his sense of humor in writing. The illustrator is Kitao Masanobu. The first joke is right there, because Kitao Masanobu is actually a pen name for Santō Kyōden. He wrote and illustrated the book under two different names.

This is the story of a mermaid who falls in love with a human and marries him. You could call it the Japanese Little Mermaid, except that this story was published in 1791, nearly 50 years before Hans Christian Andersen published his famous tale. So in fact, maybe the popular fairy tale should actually be called the Danish Hakoiri Musume. And to be honest, I think this one is the better story of the two. It is full of multi-layered puns, it is outrageously silly, and it doesn’t have an awful ending that feels tacked on like Andersen’s story does. More than that, it offers a fascinating window into lives of people living in Edo in 1791.

The genre of this book is called kibyōshi. The word means “yellow cover,” which refers to the yellow paper used for the covers of these books (actually they were originally blue, but over time the dyes faded into yellow and this name stuck). Kibyōshi were the equivalent of dime novels or cheap pulp fiction of the 20th century. They were mass-produced, and written to appeal to a broad audience. They dealt with topics of the day, and in many ways serve as a snapshot or a time capsule of the pop culture from the year they were published. This book, for example, contains references to political events, popular music and theater, trending slang, and even celebrity name drops. When you think of literature of the 1790’s, you might think of Mary Wollstonecraft, Thomas Paine, or the Marquis de Sade—stuffy authors you were made to read in high school. But this book is so much more humorous and absurd than you’d expect from anything written in 1791.

Let’s talk about the title. Hakoiri musume menya ningyo is a bit of a mouthful, so I’ll break it down a bit. Hakoiri musume means “daughter in a box.” It’s a phrase that refers to girls who are overly sheltered by their parents and grow up knowing nothing of the world, as if they had been raised in a box. Menya is the name of a famous doll shop in Edo at the time period. Ningyo means “mermaid,” but is a homophone with ningyō meaning “doll.” Put it together and you can see that even the title is a pun with multiple meanings. It sounds like the doll shop Menya is selling dolls of girls in boxes. Or it sounds like they are selling mermaids in boxes. Or, it sounds like the story of a young mermaid who knows nothing of the world. Very clever, Kyōden!

The idea of a mermaid in a box carries one more connotation that is a little less obvious. It’s impossible to talk about Japanese mermaids without talking about misemono. Misemono were sideshows that were all the rage during the Edo period. And just like at Ripley’s shows, one of the most common attractions at misemono shows were mummified yōkai. Many of these mummies still survive today, and yokai fans may be familiar with the preserved kudan, tengu, and kappa mummies that I’ve shared on my blog before (here and here). Mermaids were one of the most common of these mummies, and yokai professor Yumoto Kōichi has said that the majority of the world’s mermaid mummies were produced here in Japan. I suppose it was easy enough to sew a monkey to a fish, put it behind a curtain in a dimly lit room, and charge a few coins for a flash glimpse of it. “Mermaid in a box” is a clear reference to these popular Edo period attractions, and misemono side shows are a recurring theme in the story itself.

Now that you know a bit about the background of the book, I need to write some acknowledgments before we dive in. I am able to write these posts thanks to universities and museums which preserved these treasures and making scans of them freely available online. The scan I referenced is part of Waseda University’s Kotenseki Sogo Database, and you can access the book yourself here. The Freer Gallery’s Pulverer Collection also hosts an online scan of a different printing of the book, which you can find here. I’m sure there are other copies available as well. We are so lucky to be living in a time where these books are preserved and made available in this way. Also, because books like these are very difficult to decipher (the script alone is nearly illegible, and the dialect is hard to digest as well—imagine reading handwritten Shakespeare), I referenced Tanahashi Masahiro’s Edo gesaku sōshi, which was invaluable to making sense of this work.

Now, with the introduction out of the way, I can share today’s illustration!

These are the main characters of our story. To the left, the titular mermaid, and to the right, Heiji, an elderly fisherman. Behind them is the title: Hakoiri musume menya ningyo.

Oh, and just so you’re aware, this is not a children’s story. It is funny, dirty, and meant for adults. It takes place in a red light district. It jokes about topics such as sex, sex work, coercion into sex work, the selling of women, child abandonment, human-on-fish bestiality, fish-cunnilingus, and I’m not censoring any of it. If you’re okay with all of that, then let’s get weird!

Yōkai 101 Zoom Lecture

*FREE (ENGLISH PROGRAM)

It’s August, and that means it’s Obon season and the perfect time to learn about Japanese folklore! Join us for a special program dedicated to yōkai, supernatural entities and spirits that appear in many Japanese tales. Yōkai play an important role in modern Japan, as they not only appear in folklore narratives told to children, but also feature in video games, manga, and anime. Yōkai have become increasingly popular in the U.S. with the spread of Japanese pop culture, like the video game series Yokai Watch.

Professor Michael Dylan Foster from UC Davis will be sharing his knowledge on the world of yōkai along with Matthew Meyer, a popular yōkai artist. This is a great opportunity to learn more about Japanese folklore, its traditional roots, and how both still play a role in Japan today!

世界でも数少ない日本研究のアメリカ人民俗学者 カリフォルニア大学デービス校のマイケル・ディラン・フォスター氏、そして、浮世絵調の自作イラストに英語の解説を付し日本の妖怪を世界に発信しているアーティスト、マット・マイヤー氏がアメリカでもじわじわと人気がでている日本の妖怪について語ります。(無料:英語プログラム)

Date and Time
U.S. – Monday, August 16th, 2021 @ 4:30PM (PDT)
Japan – Tuesday, August 17th, 2021 @ 8:30AM (Japan Time)

Price
FREE! (Zoom link will be sent upon registration)

Register online here.

Last Chance to Pre-order The Fox’s Wedding!

The preorder store for my 4th illustrated yokai encyclopedia, The Fox’s Wedding, is closing on May 1st.

If you missed the Kickstarter but still want to pre-order The Fox’s Wedding, or the limited print hardcovers & collector’s editions of all 4 of my books, visit kitsune.backerkit.com to place a pre-order.

After May 1st, The Fox’s Wedding and my other books will only be available in paperback and ebook formats.

Coming Soon: The Fox’s Wedding

Coming soon!

My fourth book, The Fox’s Weddinglaunches December 1st on Kickstarter. It follows the same format as my previous books, and backer levels have been simplified to make pledging for exactly what you want easier than ever. You can pick up copies of all 4 of my books in paperback, hardcover, ebook, and even the limited edition slipcased collector’s editions. Don’t miss it!

Visit the link above to sign up for an email notification for when the project launches!

A-Yokai-A-Day 2020 Lineup

Thanks for reading A-Yokai-A-Day, Pandemic Edition. 2020 has been a rough year, but at least we live in an age where we know more about diseases and cures than ever before. Let’s be glad we are not treating COVID-19 with magic, needles, and herbs.

These days, most people don’t believe in yokai worms like we’ve looked at this month. However, the idea lives on in every day Japanese. For instance, children who cry or have bad tempers for no apparent reason are said to be infected with “kan no mushi.” And fits of anger or irritability are still called “kanshaku.” And while the ideas seem archaic, there are plenty of people alive today who received charms, blessings, or even acupuncture or moxibustion when they were children in order to exorcise evil mushi. The past is not as far gone as we think!

Here is a line up of all of the infectious yokai parasites we looked at this month:

Thanks for reading! And thanks to everyone who participated in #ayokaiaday on social media too. It was great fun to see everyone’s renditions of various yokai.

If you enjoyed A-Yokai-A-Day and want to keep getting yokai all year round, become a patron and support my work! Visit patreon.com/osarusan.

A-Yokai-A-Day: Shōni no mushi

If you’d like to join me and many others in painting a yokai a day this month, all you have to do is paint, draw, or create any yokai you like, and share it using the hashtag #ayokaiaday. There’s no set list of yokai you have to paint, but you’re free to browse yokai.com or any other yokai resource and choose your favorites.


Shōni no mushi
小児の虫

Translation: infant bugs

It’s often said that children are little petri dishes full of disease. Harikigaki seems to think so too, as it contains a single entry lumping together all of the little critters that infect infants. Kids are so full of infectious parasitic yokai that they can’t all be named or described.

Shōni no mushi come in all shapes and sizes, from simple white worms to big complex things that look like something Stephen Gammel might have drawn for Scary Stories to Tell in the Dark.

Shōni no mushi can do a number of nasty things to an infant. They can cause the belly to swell up painfully, or they can bring diarrhea. They can cause incessant crying (i.e. infantile colic). They can cause mouth ulcers and periodontitis. They can make babies vomit and unable to drink milk. They can cause a gradual decline in health, or they can bring sudden, unexpected death.

Because there are so many different types of shōni no mushi, and so many different types of symptoms, there are also many sorts of acupuncture treatments that one must learn in order to treat them. As usual, these are transmitted only orally, and are not listed in Harikikigaki. However, it is noted that once shōni no mushi reach maturity, the symptoms become much harder to treat.


If you enjoyed today’s A-Yokai-A-Day entry, please consider becoming a patron and supporting my work by visiting patreon.com/osarusan.