Donotsura

Greetings yokai fans! Today I introduce you to donotsura, a weird a wonderful yokai from the same picture scroll that brought us shiro ukari. It’s a short writeup, but it’s got an interesting origin nonetheless! I hope you enjoy it!

胴面
どうのつら

TRANSLATION: torso face
ALTERNATE NAMES: akahadaka
HABITAT: unknown
DIET: unknown

APPEARANCE: Dōnotsura’s body appears much like that of a human’s, except that it is missing everything from the neck up. Its extremely large facial features are prominently displayed on its torso, just as its name implies.

ORIGIN: Dōnotsura appears on yōkai picture scrolls, but only his name and illustration appear. Like many picture scroll yōkai, no stories exist explaining what it does or where it comes from. However, its most likely origin is as a play on words. There is an expression in Japanese—”dono tsura sagete“—which is used to scold a person who looks inappropriately calm when they should be ashamed of something they’ve done. The connotation of this idiom is to lower a mask over one’s face, as in, “How dare you come here wearing that face!”; however, taken literally it means to “lower a face,” just as this yōkai’s face has been lowered down to his torso.

http://yokai.com/dounotsura/

Akateko

Good morning, yokai fans!

Today I bring you the finished painting and writeup for akateko. Enjoy!

赤手児

あかてこ

TRANSLATION: red child’s hand

HABITAT: Japanese honey locust (Gleditsia japonica) trees

DIET: unknown

APPEARANCE: The akateko appears—just as the name implies—as a red, disembodied hand belonging to a child. It is found hanging in Japanese honey locust trees.

INTERACTIONS: Akateko drops down from trees as people pass underneath them. Aside from giving its victims a nasty surprise and the general creepiness of a disembodied red child’s hand, it is not known for causing any great harm.

Some people have seen the figure of a furisode-wearing beautiful girl of 17 or 18 years standing underneath an akateko’s tree. Those who witness her are immediately struck with a powerful fever. It is not clear what relationship she has to the akateko, if she is part of the same apparition or another spirit entirely.

ORIGIN: The origin of akateko is usually given as a certain tree in front of an elementary school in the city of Hachinohe in Aomori Prefecture. However, there are local versions of it in Fukushima and Kagawa Prefectures as well. In these prefectures, akateko sometimes work together with another yokai called aka ashi. They grab at the feet of pedestrians, causing them to stumble and fall. It has also been suggested that akateko and aka ashi are two forms of the same yokai.

http://yokai.com/akateko/

Shiro ukari

Greetings yokai fans!

Here is your last yokai of the month: shiro ukari!

白うかり

しろうかり

TRANSLATION: white floater

APPEARANCE: Shiro ukari is a ghost-like spirit with a very long tail. It is white, with large eyes that stare off into the distance as if lost in thought. It floats about in the air, aimlessly wandering about.

ORIGIN: Shiro ukari appears on a few Edo period scroll paintings, and nowhere else. It was invented by an artist rather than recorded from folklore. Aside from its name, nothing is written about it. Everything about it, including its behavior and its origin, is unknown and unexplained. However, its name may be a clue to its origin.

While it shiro ukari literally means “white floater,” both of these words carry a number of nuances which could refer to this spirit’s true nature. Shiro not only refers to the color white, but to a state of total innocence or naivety. Whereas ao (blue) is used in many yokai to refer to a novice or an apprentice, shiro can refer to a state of total, absolute naivete. It has a negative connotation, akin to a “fool” or a “country bumpkin” in English. The urban socialites of Edo looked down on the “shiro” people who lived in the rural areas outside of the capital. While not specifically stated, the vacant expression on this yōkai’s face could be an allusion to this alternate meaning of shiro.

Ukari comes from the word for floating, which has a number of different implications. The most literal meaning is to float about from place to place. There is also a nuance of absentmindedness or disconnect from others. Tourists who feel out of place in a strange city might be described as floating about in this way. It can also refer to merrymaking, particularly in a way that is disconnected with the real world. This is the same origin as the word ukiyo, which refers to the “floating world”—the urban, pleasure-seeking lifestyle of old Edo. In a spiritual sense, this word can also refer to spirits which have not been able to pass on to the next world due to the weight of their sins. They float about, but never ascend, and are doomed to haunt this world.

Perhaps shiro ukari is a pun describing the uncouth, naive rural bumpkins who Edo urbanites thought had no business being in their city. Their experience in the capital might be something like a wide-eyed ghost floating from place to place. Perhaps it is a yōkai which seeks out the impermanent pleasures of life just as the humans of old Edo did. Or perhaps it is the spirit of someone who is unable to ascend into the next world, and they are forced by the weight of their sins to float about and wander aimlessly for the rest of their existence.

—–

The tag cloud is almost finished, but I am still doing a bit of work on it. So it will be finished soon. If you guys have any other suggestions for milestone goals like that, definitely let me know!

Shoki the Demon Queller

Greetings yokai fans! Tonight I bring you Shoki, the Demon Queller. This guy is sure to protect you from all of the nastier yokai we have seen lately!

鍾馗

しょうき

TRANSLATION: none; this is his name

APPEARANCE: Shōki (also known by the Chinese rendering of his name, Zhong Kui) is a legendary hero and deity from ancient China. He is ugly, with a large, hulking body, a long, flowing beard, and fearsome, piercing eyes. He is usually shown carrying a sword and wearing a court official’s cap. Shōki is known as “the demon queller” for his ability to vanquish, exorcise, and even control oni and other demons. He is so feared by oni that even his image is said to scare them away. The demons he defeats sometimes become his servants. It is said that he commands 80,000 demons.

ORIGIN: Shōki originated in ancient China during the 700’s. His story reached Japan by the late Heian period, and his popularity reached its height during the Edo period. Paintings and statues of him are still used as a good luck charms. His image appears on flags, folding screens, and hanging scrolls. Small statues of him can sometimes be seen on the roofs of older houses in Kyoto as well. Shōki is strongly associated with Boys’ Day, a holiday in May. He is revered as a god of protection from demons and sickness (particularly smallpox, which was believed to be spread by evil spirits), and also as a god of scholarship.

LEGENDS: Shōki lived in Shanxi Province in China during the Tang dynasty. His life’s goal was to become a physician in the court of Emperor Xuanzong. Shōki was a smart and diligent student. He trained hard and passed all of the exams to become a physician. He placed first out of all of the applicants and should have easily received the position. However, Shōki was a very ugly man. When the emperor saw his face, he immediately rejected Shōki’s application even though he was the most qualified for the job.

Shōki was devastated. His dreams shattered, he committed suicide on the steps of the imperial palace. The emperor was moved by Shōki’s dedication. He felt great regret for denying the application of such a talented and brilliant man on account of his looks. The emperor ordered that Shōki should receive a state burial of the highest rank—usually only reserved for royalty—and posthumously awarded him the title “Doctor of Zhongnanshan.”

Years later, the emperor became gravely ill. Delirious with fever, he dreamed that he saw two oni. The larger one was wearing the clothing of a court official. It grabbed the smaller oni, killed it, and ate it. Then, it turned to the emperor and introduced itself as Shōki. He vowed to protect the emperor from evil. When the emperor woke up, his fever was gone.

Xuanzong commissioned the court painter to make an painting of Shōki based on his dream. Shōki became a popular deity across China (and later, Japan). He was revered as a god of scholarship for his great devotion to his studies, and as a protector against disease and evil spirits.

You can also see him at http://yokai.com/shouki/

Tsurara onna

Greetings yokai fans!

Tonight I bring you the last yokai of January, the icicle woman tsurara onna!

She really is a cool yokai, and I had a lot of fun painting on her. I based her appearance on the “fairies” of Suzuki Harunobu, so if you’re a fan of his woodblock prints maybe you will recognize a bit of influence in this one.

Patreon tells me that it will start charging everyone soon, so be on the lookout for that. If you’re getting a postcard, double check your address to make sure it is up to date! If you are getting a print and have any preference over which one you get, now’s the time to let me know! Otherwise, I will surprise you with on I think you’ll like. 🙂

Next month we’ll have two very cool yokai suggested by you guys, and I will be working on getting the tag cloud fleshed out and up and running, to make sure it is useful to everyone.

Enjoy tonight’s yokai, and stay warm!

– Matt

つらら女
つららおんな

TRANSLATION: icicle woman
ALTERNATE NAMES: tsurara nyōbō
HABITAT: snowy areas; only seen during winter
DIET: loneliness; can also eat ordinary food

APPEARANCE: Tsurara onna are beautiful woman that are created from the loneliness of single men during the winter time. When a man gazes longingly at a strong, beautiful icicle hanging from a roof and reflects upon his loneliness, a tsurara onna may appear shortly afterwards. On the surface, a tsurara onna appears to be an ordinary—though exceptionally beautiful—woman. They are very similar in appearance and behavior to yuki onna, which inhabit the same areas during wintertime. When the winter snows melt and icicles can no longer be seen hanging from roofs, tsurara onna disappear along with the cold weather.

INTERACTIONS: Despite their icy origins, tsurara onna can be quite warm and loving spirits. In fact, many stories of tsurara onna involve one which has fallen in love with and married a human. These marriages invariably end in tragedy. The beautiful bride inevitably leaves when the spring comes, leaving her mate confused and heartbroken. And any future encounters the following winter usually do not end well for either party, if the legends are to be believed.

Because they look and behave like ordinary human women, it is often very difficult to identify a tsurara onna. One recognizable warning sign is an unwillingness to enter a bath. Occasionally, stories tell of a woman who refuses to take a bath no matter how much her husband pressures her. Eventually, tired of fighting, she relents and enters the bath. When the husband checks on her later, all he sees are a few tiny shards of ice floating in the tub, and his wife is nowhere to be found.

LEGENDS: There are countless tales of tsurara onna. They are found in every prefecture where snow falls, and each one has its own unique twist. However, there are a few common motifs found in most versions of the story. Many of them are similar or even identical to yuki onna stories. Themes of love, marriage, and betrayal are common.

One iconic example from Echigo Province—modern day Niigata Prefecture—goes like this: a young, single man gazed out his window on a cold, snowy night. He sat there, wistfully admiring the lovely winter scene. He wished in his heart that he could find a wife as beautiful as the icicles hanging from his roof. Suddenly, he heard a knock at his door. A woman’s voice called out, and it was as beautiful and clear as ice.

“Excuse me! I was traveling along this road, but the snowstorm became too fierce and I cannot journey any further. Might I lodge at your house for the night?”

The young man of course accepted (what young man would refuse such a request?), and he was delighted to see the woman’s face was as beautiful as her voice. He worked hard to make sure her stay was as enjoyable as possible.

Several months later, the woman was still staying at the house… In fact, she and the young man had fallen deep in love and she forgot about her journey entirely. They had gotten married and were very happy together.

One spring morning, the beautiful young bride went out shopping. That night she did not return. The young man waited her return night after night. The snows melted, the plum blossoms bloomed, and soon it was spring. The young man asked everyone he met if they had seen his wife. He searched all around, but there was no sign of her at all. Nobody he met could tell him anything either. He slowly forced himself to accept that she had left him. Over time, the young man’s broken heart healed, and he was remarried to young woman from his village.

The following winter, during a snowstorm, the young man found himself looking out the window at the long icicles hanging from his roof. Suddenly, there was a knock at the door. The beautiful woman from the previous winter was standing outside of his house. The young man was shocked.

“I searched for you every day! What is the meaning of this? How could you just vanish like that without a word?” he cried.

The woman replied, “People have different circumstances you know… But we promised to love each other forever. You said that our bond was as long and as solid as the beautiful icicles hanging from your roof. And yet… you have remarried.”

The beautiful woman left the house with a sad look on her face. The young man started after her, when suddenly there was a voice from inside the house. It was his new wife, asking what was going on.

“It’s nothing. Stay inside.”

Suddenly there was loud crash followed by a shriek near the front of the house. The new wife ran to the front door to see what had happened. There, lying in the front yard, was her husband. He was dead, pierced through the brain by an enormous icicle which had fallen from the roof.

Amazake baba

Greeting yokai lovers!

I hope you are all weathering the storm. Right now my American home is under over a foot of snow, and my Japanese home is under 3 feet of snow, so everyone in my family is buried in it! But that makes it a good day to sit in with a hot cup of tea and paint all day long. Today’s yokai is perfect for this weather. 

Oh, and we just surpassed the $350 mark, which was the first goal for this Patreon! Hoorah! That means I will be working on adding a searchable tag cloud to the site. It shouldn’t take terribly long, but I will have to write the page, as well as double check all of the tags on each yokai to make sure I haven’t missed any important tags. I’ll post again when that is all finished, but it is something to look forward to in the future! In the meantime, I hope you enjoy today’s yokai!

甘酒婆

あまざけばばあ

TRANSLATION: amazake (a sweet, low-alcohol content form of sake) hag

ALTERNATE NAMES: amazake banbā

HABITAT: dark streets at night, particularly in urban areas

DIET: amazake and sake

APPEARANCE: Amazake babā is a haggardly old woman from northeastern Japan. She is practically indistinguishable from an ordinary old woman, which makes her difficult to recognize as a yōkai until it is too late.

INTERACTIONS: Amazake babā appears on winter nights and travels from house to house. She knocks on doors and calls out, “Might you have any amazake?” Those who answer her, whether the answer is yes or no, fall terribly ill. A cedar branch hung over the door is said to keep the amazake babā from approaching your house.

A variation of amazake babā from Yamanashi prefecture is called amazake banbā. She travels from house to house trying to sell sake and amazake. The consequences of replying to her are the same as with amazake babā, but the way to keep her at bay is slightly different. If you hang a sign at the front door that says “we do not like sake or amazake,” she will leave you alone and go on to the next house.

ORIGIN: Originally amazake babā was considered to be a god of disease—specifically smallpox. During smallpox outbreaks, there was a large increase in amazake babā sightings in major urban centers across Japan, not just in the northeast. Rumors of old women roaming the streets at night selling sake and bringing sickness were rampant in large cities such as Edo, Kyōto, Osaka, and Nagoya. Fear of smallpox was a major concern in urban centers, and contributed to the popularity of amazake babā rumors.

Since the eradication of smallpox, the sickness spread by amazake babā’s has changed from smallpox to the common cold. Even today, statues of her can be found in cities. Mothers visit these statues to leave offerings of sake and amazake so that that their children will not become sick.

Shihofuki/Shiofuki

Greetings patrons!

Today I bring you January’s first yokai. At first I expected this one to be pretty simple, and I suppose it was in a way. But it was simple because there was literally only one single reference to it in all of Japanese folklore! And sometimes it takes a lot of research to find that out. This is one of those yokai for which nothing exists at all except for a single illustration, with no accompanying text at all, so everything is speculative. (I have added that image as an attachment, along with my sketch of it, if you are interested!) Still, it is a cute yokai and just like the person who requested it, I wished that there was more to know about it.

One of my favorite things to paint is waves like the ones you see above. One of my friends calls them “candy waves” and I like that. They do take a terribly long time though! I’m glad that, even if shihofuki is pretty much unknown and mysterious, I got to paint him along with some candy waves. I hope you all enjoy it!

Shihofuki

Shihofuki

This post was made possible by the generous support from my Patreon backers. If you like yokai and want to learn more, please consider pledging $1 per month to support my work.

Become a Patron!