A-Yokai-A-Day: Ushi-oni | 今日の妖怪:牛鬼(うしおに)

Phew… today was a long day. Left the house at 8:30 and got home at 11:30… pm… A 15 hour day. But Wednesdays are my busiest day, and I knew that going into this project, so I was happy that I had done all of my research for this project last month. When I got home all I had to do was draw and paint! But like Monday, it was another all-nighter! Do to time constraints, this painting was done on a smaller shikishi than normal, so it only took about 4 hours instead of the usual 12. Anyway, it’s a strange and interesting yokai, so please read on!

Ushi-oni

Ushi-oni literally means “ox demon,” and as vague as that sounds, the creature itself is even more mysterious. There are many many different depictions of ushi-oni throughout Japanese folklore. It’s a common theme across the country, but it seems that every region of Japan has its own version of the ushi-oni, each one drastically different from the one before it.

You may remember the smaller one I painted last year as part of the Hyakki Yako panels (another all-nighter!). That one, admittedly, is my favorite depiction of the ushi-oni. Based on a painting by Sawaki Suushi, an 18th century painter who did a gorgeous yokai anthology called Hyakkai-Zukan, it depicts a monstrous crab-like beast with a hairy carapace and the head of a bull. It likes to attack fishermen, and is also often found working in cahoots with a nure-onna (which I will paint later this month, and which was also part of last year’s Hyakki Yakko panels). This ushi-oni is found in Shimane prefecture and around western Japan.

Another famous ushi-oni is from Ehime prefecture, most famous for its likely named festival, the Ushi-oni Matsuri. This yokai more resembles a Chinese dragon, with many dancers forming a head and a body, and with a long sword at the end of its tail. This ox demon is said to drive away evil spirits.

There are many others, however the one I bring you today comes from Negoro-ji temple in tiny Kagawa prefecture, Shikoku (also the location of the strange Japanese movie, Battle Royale). This guy has tusks, wrist spurs, flying-squirrel-like wings, and is not a jovial bovine. About 400 years ago he terrorized the area until he was slain by a famous archer. The archer dedicated the creature’s horns to the temple, where they can still be seen today! And in the monster’s memory a large statue was erected. I hope I can visit it some day… and then go get some yakiniku!

Moooooooooo!

Ushi-oni

Etsy prints will be available very soon! Please bear with me a bit longer, until I have a day where I don’t have to pull an all-nighter to finish. 😉 | 今日も大変忙しかったです。8時30分に家を出て、帰ったのは23時30分でした。水曜日は一週間の中で最も忙しい日なのでいつもの事ですが、今月は妖怪月間ですからさらに忙しいです。

しかし良い点もあります。先月のうちに妖怪についてのリサーチをしておいたので、後は絵を書いて紹介するだけになって時間が省けています。

今日も夜通し絵を描く事になりましたが、今日の絵は小さいサイズの色紙なので通常12時間程かかる所が4時間程でできました。

今回の妖怪は大変おもしろい内容ですよ。是非読んでみてください。

「今日の妖怪シリーズ」今日は牛鬼です。
牛鬼はとてもミステリアスな妖怪です。色々な地域によって様々なストーリーがあり、それぞれ全く異なった形で伝えられています

牛鬼も昨年の「今日の妖怪シリーズ」の中の「百鬼夜行」に描いていますので見つけてみてくださいね。
牛鬼の絵はいくつかありますが、私が一番好きなのは佐脇嵩之の描いたものです。彼は18世紀に活躍した画家で、百怪図鑑を描いた方でもあります。彼の描く牛鬼は毛深い甲羅と雄牛の頭がある奇怪なカニのような形をしており、漁師を襲うとされています。よく濡女(ぬれおんな)と共に見られるといわれ、このタイプの牛鬼は島根県で伝えられいるものです。

愛媛県に伝わっている牛鬼は有名で、お祭りの名前にもなっています。この祭りでは、中国でみられる人間が操る龍舞いのような形態の牛鬼が登場し、尻尾には長い剣がついているそうです。この牛鬼は災いを払うとの言い伝えがあるといわれています。

香川県に伝わっている話では、牛鬼には牙や手首のけづめがあり、モモンガのような羽があったそうです。
400年程前、その牛鬼はこの地域一帯で脅威の存在でしたが、山田蔵人高清という有名な弓の名人が牛鬼を退治してその角を切り取り、当山に奉納したと伝えられています。驚いたことに、現在でもその角は現存しているそうです!いつか訪れてみたいと思います。

Moooooooooo!

牛鬼

「牛鬼」の絵は私のEtsyストアでもうすぐ購入が可能になります。オリジナルの「牛鬼」の購入がご希望でしたら、こちらのお問い合わせフォームからご依頼をおねがいします。世界に1枚のオリジナルですので、売れてしまう場合もございます・・・。ご注文はお早めに。

A-Yokai-A-Day: Bake-kujira | 今日の妖怪:化鯨(ばけくじら)

There’s been a lot of news this year about Japan and whaling. It’s a pretty controversial issue, of course, even over here. Even here in conservative Fukui prefecture, most of the people I’ve met are pretty strongly anti-whaling in their beliefs. However, Japanese people are willing to put up with a lot, and just like in any country, the right-wingers here are crazy and push really hard. However, I’d bet if there were more yokai around like today’s, whaling might be much less of an issue than it is.

Bake-kujira

The bake-kujira, or ghost-whale, is fairly self-explanatory: the skeletal spirit of a dead whale.

There aren’t too many stories about this whale, and so information on the internet about it is is pretty limited. However, it is said that the creature was from Shimane prefecture, in western Japan. It is supposedly humongous, and it is always accompanied by a host of strange birds and fish. In one story, a fisherman threw his harpoon at the bake-kujira to try to catch it, but the harpoon passed right through it, and the whale and its host just floated away into the night.

Other legends say that the ghost-whale brings a powerful curse with it. “The curse of the whale,” as it’s creatively called, is said to bring disease, fires, and general badness to an area where the whale is spotted. Take that, whalers!

Bake-kujira

Bake-kujira

Stay tuned for beautiful, matted prints of this year’s yokai to appear on my Etsy store! |

「今日の妖怪シリーズ」今日は化鯨です。

出雲国(現在の島根県)に伝わっているのですが、化鯨にまつわるお話はそんなに多くありません。

話しによると、奇妙な鳥や魚達と共に鯨が現れた時、ある漁師が漁の最中にそれをみつけて銛(もり)を投げ捕らえようとしたそうです。しかし銛は体を通り抜けていってしまうばかりであり、そうしている内に、化鯨と奇妙な魚や鳥たちはスーッと夜の闇に消えていったそうです。

他の伝説では、この化鯨は現れた場所に強い祟りをもたらすと言われており、病や火災、不幸なことが次々と起こったそうです。

化鯨

化鯨

「化鯨」の絵は私のEtsyストアでもうすぐ購入が可能になります。オリジナルの「化鯨」の購入がご希望でしたら、こちらのお問い合わせフォームからご依頼をおねがいします。世界に1枚のオリジナルですので、売れてしまう場合もございます・・・。ご注文はお早めに。

A-Yokai-A-Day: Baku | 今日の妖怪:獏(ばく)

Whew! I had a long day of work today and didn’t get home until 10 pm! Which means that I had to pull an all-nighter to bring you today’s yokai. But the sun hasn’t come up yet, and as far as I’m concerned that means it’s still night and I finished this yokai in time. And I may even be able to catch a few hours of sleep! How appropriate considering today’s yokai:

Baku

This is another great yokai that I briefly touched upon in last year’s Hyakki Yako panels. The baku is a kind of chimera originating in Chinese mythology. He supposedly has the body of a bear, the trunk of an elephant, the eyes of a rhinoceros, the tail of an ox, and the paws of a tiger. But its most famous feature is its diet: the baku feeds only on dreams.

From that description it sounds pretty awful, but this is actually a very powerful spirit of goodness. Along with the dragon and the kirin, the baku’s head can be found adorning the pillars supporting shrines and temples. In the olden days baku were also popular netsuke charms: carved ivory or stone figurines that dangled from one’s purse or belt — the forerunners of modern Japan’s cellphone strap craze.

The baku is a protector against pestilence and evil, and among dreams he is said to prefer to devour nightmares, protecting humans from the evil inside them. It is said that if you sleep on a bed made of baku skin, you can keep illness away. That must be where the popular saying comes from: “A baku’s hide a day keeps the doctor away.”

Incidentally, today, the word baku refers to the tapir as well as the magical beast. While some yokai started out as animals (like the kitsune, tanuki, and mujina), some animal names actually originated from yokai!

Sweet dreams!

Baku

Baku

Don’t forget to visit my Etsy store — you can find prints of last year’s yokai series, as well as my other paintings. 2010’s A-Yokai-A-Day prints will also be made available soon! | 今日はずっと仕事があったので、家に帰れたのは夜の10時になってしまいました。そのため寝ないで今日の妖怪を描きました。日本時間で早朝になりましたが、まだ外は暗いので少しの睡眠をとれそうです!では、今日の妖怪をどうぞ。

「今日の妖怪シリーズ」今日は獏です。

「獏」は去年の「今日の妖怪シリーズ:百鬼夜行」の中にシンプルなヴァージョンで描かれてますのでそちらも見てみて下さい。

獏の身体は熊で、目はサイ、尾は牛、足は虎に似ているとされている妖怪ですが、最も有名なのは獏が夢を食べているという話です。

夢を食べるなんて気持ち悪く思われるかもしれませんが、これにはとても強い幸運の精神があります。現に、神社の境内には竜や麒麟と共に獏の像も見つけることができます。日本では良い寝つきのためのお守りとしても携帯ストラップサイズで売られてもいますよ。

獏は疫病や悪を防ぎ、悪夢を食べることで悪から守ってくれると言われており、獏の皮でつくられたベッドで寝ると病気にかからないともいわれています。

ところで、動物園などでもいる動物のバクを見たことがありますでしょうか?あのバクは、妖怪の「獏」に似ているためバクの名前がつけられたそうです。その他にもキツネやタヌキ、ムジナなど、妖怪の名前から名付けられた動物がいるのだそうですよ。

それでは、良い夢を!

獏

「獏」の絵は私のEtsyストアでもうすぐ購入が可能になります。オリジナルの「獏」の購入がご希望でしたら、こちらのお問い合わせフォームからご依頼をおねがいします。世界に1枚のオリジナルですので、売れてしまう場合もございますのでお早めにご注文をお願いします。

A-Yokai-A-Day for the Month of October: Kawauso | 今日の妖怪:かわうそ

Like yesterday’s yokai, today’s yokai is a magical animal with shape-changing abilities. These kinds of animal yokai, including foxes, cats, snakes, wolves, spiders, dogs, and badgers, are called hengeyokai. I did a small illustration of today’s yokai last year on one of the Hyakki Yako panels, but it’s such a cute one that I thought it was worth expanding. So here it is:

Kawauso

Kawauso is the Japanese word for a river otter. Like other hengeyokai, the kawauso is sometimes kind and playful, sometimes mischievous, and sometimes dangerous. One of the most common depictions of the kawauso in Japan is as a young boy, or in otter form but dressed as a young boy. Apparently they like to shape shift into cute, poor children in beggar’s clothes and sneak into sake store to try to buy liquor. When asked its name or where it came from, the yokai just replies in grunts or squeaks — that’s how you know it’s really a kawauso and not a boy.

While they’re usually nonviolent, in other stories, kawauso have been known to dress up in ladies’ clothing and hide in a castle moat. When young men come to court the ladies in the castle, the kawauso lures the unsuspecting gentlemen over to “her” and then “she” eats them up. So keep that in mind and be careful of strange ladies hanging around moats…

Kawauso

Kawauso

Matted prints will be available on my Etsy store pretty soon, so please check back again later this week. If you’re interested in buying the original, please send me an email via my contact form. | 「今日の妖怪シリーズ」今日は「かわうそ」です。

昨日の「むじな」に続いて化ける妖怪です。日本ではおなじみの化ける妖怪(狐・猫・蛇・狼・蜘蛛・犬・かわうそナド)は変化妖怪と呼ばれています。

「かわうそ」は、昨日の「むじな」同様にかわいかったりやさしかったりもしますが、いたずら好きで時に危ない妖怪です。幼い童に化けて酒屋に行って酒を買いにくる話がよく知られています。

「かわうそ」にまつわる話はあまり怖くないのですが、一つ怖いお話もあります。城のお堀に住むカワウソが若い美女に化け、近づいてきた男を食い殺したという話です。

皆さん、もしお堀に若い美女が立っていたら気をつけましょうね。

かわうそ

かわうそ

「かわうそ」の絵は私のEtsyストアでもうすぐ購入が可能になります。オリジナルの「かわうそ」の購入がご希望でしたら、こちらのお問い合わせフォームからご依頼をおねがいします。世界に1枚のオリジナルですので、売れてしまう場合もございますのでご了承をお願いいたします。

A-Yokai-A-Day for the Month of October: Mujina | 今日の妖怪:ムジナ

Fall here in Hokuriku is as beautiful as anywhere on Earth, but there is one thing that, at least for me, makes it especially special. There is some kind of fragrance — whether it’s a flower or a tree, or a special kind of incense coming from the many temples here in Takefu, I have no idea — a sweet and fresh smell that lingers all over in the air. It only lasts for a few weeks from the end of September throughout some of October. When I was riding my bike through town to get to aikido earlier, the smell was so enthralling and entrancing that I could have ridden down that rode forever — or at least until it went deep into the mountains. It’s a good thing I didn’t, though, for I might have run into today’s yokai:

Mujina

There are a number of yokai based on real animals. You may remember the tanuki and the kitsune from last year’s A-Yokai-A-Day. Today’s yokai is another. Mujina is a Japanese name for the badger; although today badgers are usually called anaguma. In Japanese folklore, the badger is a magical animal with shapeshifting abilities and a penchant for playing tricks on humans. They’re not malevolent, but neither are they benevolent. Sometimes they do good, and sometimes they do very bad things, but most of the time they just like the screw with us pathetic humans.

At least in English, the mujina is often associated with the noppera-bo, which you may also remember from last year. This is because of a famous folktale transcribed by the famous Lafcadio Hearn, a folklorist from a century ago who collected and translated many of Japan’s folklore and customs, and is one of the most famous foreigners-turned-Japanese. Hearn told the tale of the noppera-bo, but in his story he refers to the monster as a mujina. It’s possible that when he was told the story, the noppera-bo was actually a shapeshifted mujina, or perhaps it was a human transformed by a mujina’s magic. (I’ve read in other places that mujina are fond of taking the form of faceless people, and are known for turning people into noppera-bos when it suits them, but those may also just be the result of Hearn’s mistranslation.) In any case, I don’t think I would want to get on the bad side of a badger — magical or not.

Mujina (with a Noppera-bo)

Mujina (with a Noppera-bo)

Matted prints will be available on my Etsy store pretty soon, so please check back again later this week. If you’re interested in buying the original, please send me an email via my contact form.

Mujina, by Lafcadio Hearn
from Kwaidan (1904)

On the Akasaka Road, in Tôkyô, there is a slope called Kii-no-kuni-zaka, — which means the Slope of the Province of Kii. I do not know why it is called the Slope of the province of Kii. On one side of this slope you see an ancient moat, deep and very wide, with high green banks rising up to some place of gardens; — and on the other side of the road extend the long and lofty walls of an imperial palace. Before the era of street-lamps and jinrikishas, this neighborhood was very lonesome after dark; and belated pedestrians would go miles out of their way rather than mount the Kii-no-kuni-zaka, alone, after sunset.

All because of a Mujina that used to walk there.

The last man who saw the Mujina was an old merchant of the Kyôbashi quarter, who died about thirty years ago. This is the story, as he told it :—

One night, at a late hour, he was hurrying up the Kii-no-kuni-zaka, when he perceived a woman crouching by the moat, all alone, and weeping bitterly. Fearing that she intended to drown herself, he stopped to offer her any assistance or consolation in his power. She appeared to be a slight and graceful person, handsomely dressed; and her hair was arranged like that of a young girl of good family. “O-jochû,” he exclaimed, approaching her,— “O-jochû, do not cry like that!… Tell me what the trouble is; and if there be any way to help you, I shall be glad to help you.” (He really meant what he said; for he was a very kind man.) But she continued to weep,— hiding her face from him with one of her long sleeves. “O-jochû,” he said again, as gently as he could,— “please, please listen to me! … This is no place for a young lady at night! Do not cry, I implore you!— only tell me how I may be of some help to you!” Slowly she rose up, but turned her back to him, and continued to moan and sob behind her sleeve. He laid his hand lightly upon her shoulder, and pleaded:— “O-jochû!— O-jochû!— O-jochû!… Listen to me, just for one little moment!… O-jochû!— O-jochû!”… Then that O-jochû turned round, and dropped her sleeve, and stroked her face with her hand;— and the man saw that she had no eyes or nose or mouth,— and he screamed and ran away.

Up Kii-no-kuni-zaka he ran and ran; and all was black and empty before him. On and on he ran, never daring to look back; and at last he saw a lantern, so far away that it looked like the gleam of a firefly; and he made for it. It proved to be only the lantern of an itinerant soba-seller, who had set down his stand by the road-side; but any light and any human companionship was good after that experience; and he flung himself down at the feet of the old soba-seller, crying out, “Aa!— aa!!— aa!!!“…

Kore! Kore!” roughly exclaimed the soba-man. “Here! what is the matter with you? Anybody hurt you?”

“No— nobody hurt me,” panted the other,— “only… Aa!— aa!“…

“— Only scared you?” queried the peddler, unsympathetically. “Robbers?”

“Not robbers,— not robbers,” gasped the terrified man… “I saw… I saw a woman— by the moat;— and she showed me… Aa! I cannot tell you what she showed me!”…

He! Was it anything like THIS that she showed you?” cried the soba-man, stroking his own face— which therewith became like unto an Egg… And, simultaneously, the light went out. | 「今日の妖怪シリーズ」、今日は「むじな」です。

昨年の「今日の妖怪シリーズ」で狸や狐を描きましたが、今回も動物がベースになっている妖怪です。

「むじな」とは、現在はアナグマと呼ばれている動物です。人間をだまし、化けることもできますが、大変ひどい妖怪ではありません(やさしくもありませんが)。時々いいこともしますが、弱い人間にいじわるをするなど悪いこともよくします。

英語では、「むじな」はラフカディオ・ハーンさんの翻訳によって、「のっぺらぼう」と関連して知られています。「のっぺらぼう」も昨年の「今日の妖怪シリーズ」で描きましたので、ギャラリーの中から探してみてくださいね。ハーンさんによると、ムジナはのっぺらぼうに化けることができ、また人間をのっぺらぼうに変えてしまうこともできるそうです。怖いですね。

ムジナ

ムジナ

「むじな」の絵は私のEtsyストアでもうすぐ購入が可能になります。オリジナルの「むじな」の購入がご希望でしたら、こちらのお問い合わせフォームからご依頼をおねがいします。世界に1枚のオリジナルですので、売れてしまう場合もございますのでご了承をお願いいたします。

Mujina, by Lafcadio Hearn
from Kwaidan (1904)

On the Akasaka Road, in Tôkyô, there is a slope called Kii-no-kuni-zaka, — which means the Slope of the Province of Kii. I do not know why it is called the Slope of the province of Kii. On one side of this slope you see an ancient moat, deep and very wide, with high green banks rising up to some place of gardens; — and on the other side of the road extend the long and lofty walls of an imperial palace. Before the era of street-lamps and jinrikishas, this neighborhood was very lonesome after dark; and belated pedestrians would go miles out of their way rather than mount the Kii-no-kuni-zaka, alone, after sunset.

All because of a Mujina that used to walk there.

The last man who saw the Mujina was an old merchant of the Kyôbashi quarter, who died about thirty years ago. This is the story, as he told it :—

One night, at a late hour, he was hurrying up the Kii-no-kuni-zaka, when he perceived a woman crouching by the moat, all alone, and weeping bitterly. Fearing that she intended to drown herself, he stopped to offer her any assistance or consolation in his power. She appeared to be a slight and graceful person, handsomely dressed; and her hair was arranged like that of a young girl of good family. “O-jochû,” he exclaimed, approaching her,— “O-jochû, do not cry like that!… Tell me what the trouble is; and if there be any way to help you, I shall be glad to help you.” (He really meant what he said; for he was a very kind man.) But she continued to weep,— hiding her face from him with one of her long sleeves. “O-jochû,” he said again, as gently as he could,— “please, please listen to me! … This is no place for a young lady at night! Do not cry, I implore you!— only tell me how I may be of some help to you!” Slowly she rose up, but turned her back to him, and continued to moan and sob behind her sleeve. He laid his hand lightly upon her shoulder, and pleaded:— “O-jochû!— O-jochû!— O-jochû!… Listen to me, just for one little moment!… O-jochû!— O-jochû!”… Then that O-jochû turned round, and dropped her sleeve, and stroked her face with her hand;— and the man saw that she had no eyes or nose or mouth,— and he screamed and ran away.

Up Kii-no-kuni-zaka he ran and ran; and all was black and empty before him. On and on he ran, never daring to look back; and at last he saw a lantern, so far away that it looked like the gleam of a firefly; and he made for it. It proved to be only the lantern of an itinerant soba-seller, who had set down his stand by the road-side; but any light and any human companionship was good after that experience; and he flung himself down at the feet of the old soba-seller, crying out, “Aa!— aa!!— aa!!!“…

Kore! Kore!” roughly exclaimed the soba-man. “Here! what is the matter with you? Anybody hurt you?”

“No— nobody hurt me,” panted the other,— “only… Aa!— aa!“…

“— Only scared you?” queried the peddler, unsympathetically. “Robbers?”

“Not robbers,— not robbers,” gasped the terrified man… “I saw… I saw a woman— by the moat;— and she showed me… Aa! I cannot tell you what she showed me!”…

He! Was it anything like THIS that she showed you?” cried the soba-man, stroking his own face— which therewith became like unto an Egg… And, simultaneously, the light went out.

A-Yokai-A-Day for the Month of October: Isonade | 今日の妖怪:磯撫で(いそなで)

Today was a busy day! I woke up early to do a cable TV interview at my studio, and it ended up taking 4 hours to finish. And all the rest of my day was spent doing this very detailed painting! I was worried I wouldn’t finish by midnight, and on the very first yokai of the month! But I managed to finish up with 30 minutes to spare. So without further ado, I bring you:

Isonade

Our first yokai of the month comes from Kyushu, the third largest island of Japan, and the most southwesterly of the main four islands (excluding Okinawa). Isonade, whose name means “beach stroker” in English (and although it sounds like some of kind of summertime criminal pervert, the actual monster is much scarier than that), is a huge shark-like sea monster with barbed iron hooks on its tail which it uses to snatch sailors off of ships or to sink boats. It also uses its tail to strike the beach and snag people there as well, which is most likely where it got its name from.

If we were to analyze the myth, it might have originated due to the fact that Kyushu and the southern coast of Japan are highly vulnerable to typhoons and summer storms, which were be very destructive to ancient boats (there are stories of entire navies being swallowed up by the sea in Japanese history), which could have been responsible for the disappearance of sailors, swimmers, or even entire boats. Or who knows, there could be an actual giant, iron-barbed, man-eating shark-monster in the waters off of southwestern Japan!

Enjoy!

磯撫で

Isonade, the beach stroker

Isonade sketch

...and the image before painting, just for fun!

Isonade prints will be available on my Etsy store soon. Check back again later this week! If you’re interested in buying the original, please send me an email via my contact form. | 10月です!

今日の妖怪シリーズが今年も始まりました。10月はハロウィーンの月で、私の一番好きなシーズンです。ハロウィーンにちなんで、日本ならではの妖怪を毎日1枚ずつ描いていく企画です。昨年もやりましたが、世界各国から大変な反響がありました。

さて、「今日の妖怪」1日目は 「磯撫で(いそなで)」です。

磯撫では、形は鮫に似ており、尾びれには船を襲う針がある九州につたわる妖怪です。
海で人を襲う妖怪ですが、襲い方はとても怖いです。海に出ている船にゆっくりと、海を撫でるように近づき、一気に尾びれの針で人を襲います。

人間にしてみれば、のんびり漁をしていて、気がつくと巨大な尾びれが襲い掛かってくるというものですね。

一説によると、九州付近に頻発していた台風などによって古い船が壊され死体が浜辺に打ち上げられることからこの妖怪が創造されたともありますが、誰も見てはいないのでわからないですね。もしかしたら巨大なモンスターが海に潜んでいるのかもしれません・・・

それでは、今日の妖怪「磯撫で」を楽しんでください。

磯撫で

磯撫で

磯撫でのスケッチ

磯撫でのスケッチ

「磯撫で」の絵は私のEtsyストアでもうすぐ購入が可能になります。オリジナルの「磯撫で」の購入がご希望でしたら、こちらのお問い合わせフォームからご依頼をおねがいします。世界に1枚のオリジナルですので、売れてしまう場合もございますのでご了承をお願いいたします。

Announcing: A-Yokai-A-Day for the Month of October (2010 Edition)

The other big thing I’ve been working on is preparing for the (drumroll) A-Yokai-A-Day project! For the entire month of October, I will complete a full illustration of one of Japan’s folkloric yōkai. Yokai are to Japan what the boogeyman, Bloody Mary, the Sandman, elves, fairies, bugbears, trolls, and ghosts are to Americans and Europeans. They run a whole range of styles and types, from cute and cuddly to vengeful, grotesque, and horrifying. And while many of them come from ancient superstitions and tales, their influence pervades Japanese culture all over — in art, in decorations, and even in Pokemon, many of which are taken straight out of the pages of folklore. There’s a lot of fun information on yokai on their Wikipedia entry, The Obakemono Project, as well as from Mizuki Shigeru, Japan’s most famous yokai expert/manga artist. Many of Japan’s famous woodblock printers and painters have also left us their own visions of yokai over the centuries, but those are a little harder to find.

Last year’s project was so much fun that I couldn’t resist revisiting it. It was inevitable anyway, as the fall weather and feeling of Halloween approaching forces my mind to dwell on ghosts and goblins and spooky things like that, so it’s only natural to want to paint those things. Compared with last year, my schedule is much fuller this October, so I’ve been spending parts of the last week and a half drawing up my battle plan to tackle this big project again. Last year I was a bit freer and so I chose whatever yokai I felt like drawing that particular day, starting with the research. This year, I’ve done my research beforehand and made up a daily yokai schedule so all that remains is to draw and paint the beasties.

There will also be a slightly different thematic element this year. Last year I started with tamer yokai and gradually moved up to scarier ones as it got closer to Halloween. This year I’ve broken it down into three sections: the first 10 days of the month I will be doing paintings of animal-like yokai; the second 10 days will feature slightly more wild and monstrous yokai; and the final part of the month is reserved for everybody’s favorite kind of yokai — haunted girls. No, I’m not a misogynist — you can blame the Japanese for the fact that there are so many evil women in their folklore — but the scary stories featuring women as the antagonists are by far the most interesting and scariest. Just look at the way Japanese horror movies have transformed the way ghosts are depicted all over the world in recent years. And then, there’s the fact that out of last year’s paintings, the ones I did of scary girls were immensely more popular than the others, and after all I do need to make a living here.

Anyway, A-Yokai-A-Day begins on October 1st, so get the kids, tell your friends, bookmark this page, and please share the link to the project (http://matthewmeyer.net/blog/tags/a-yokai-a-day) on Facebook, Twitter, and anywhere else! Help me get the word out!

And stay tuned for the first yokai on October 1st!