A-Yokai-A-Day: Sōgen-bi | 妖怪シリーズ:叢原火(宗源火)、そうげんび

Today’s yokai is a fairly obscure one, and he is a type of hi-no-tama, or fireball yokai.

Sōgen-bi (叢原火 or 宗源火, そうげんび)

Sōgen-bi, literally “Sōgen’s fire” is a yokai that was sighted at Mibu-dera in Kyoto. (Mibu-dera is also very famous for being the home of the legendary Shinsengumi.) This yokai takes the form of a flying, burning priest’s head, suffering in agony.

Legend has it that long ago, a monk named Sōgen lived at Mibu-dera. Sōgen was a wicked monk, for he would steal money out of the offering box at the temple to keep for himself. He also stole the precious oil, which was to be used as an offering for the gods, and sold it off secretly, keeping the money for himself.

You’ll notice one recurring theme with yokai is lamp oil; cats who lick it turn into bakeneko, other yokai like rokuro-kubi and abura-akago like to drink it, people who steal oil die and turn into yokai like abura-sumashi, ubaga-bi, or something like wicked old Sōgen. This seems kind of strange to us today, with our electric lights, where candles are a quaint thing for entertainment (“We will make Electric Light so cheap that only the rich will afford to burn candles.” – Thomas Edison); but in old Japan oil was particularly precious. It could be acquired from fish or whales or by wringing leaves of certain plants, but no matter where it came from it took a lot of hard work to make lamp oil for burning. It was one of the most precious commodities, as hard to believe as it is today! Therefore, stealing something as valuable as oil was viewed as a particularly heinous crime, and these wicked people would have to pay the price in their next life.

Thus was the punishment for Sōgen. When he died, he was damned to hell and reincarnated as this yokai. Toriyama Sekien listed him in his Gazu Hyakki Yagyō yokai manual, and similar burning-head oil-thief yokai types have been recorded in other books.

There is somewhat of a moral to this story: don’t steal from your workplace. I know some of you have probably nicked a roll of toilet paper, or a stapler, or a notepad or something, haven’t you? Just be careful that when you die you don’t come back like old Sōgen did!

Sōgenbi

If you’d like to read more about Sōgen-bi, head on over to yokai.com.

If you like this yokai and want to learn more about Japanese monsters, check out my book or join my Kickstarter project to become a part of my next book! |

Sōgen-bi (叢原火 or 宗源火, そうげんび)

叢原火(宗源火)は京都の壬生寺に現れる妖怪である。(壬生寺は新撰組の屯所としても有名な場所。)この妖怪は、炎の中に苦悶の表情を浮かべた坊主の頭が浮かんで浮遊しているというものである。

かつて、宗源という僧侶が壬生寺の賽銭箱から賽銭や油を盗んでいた事に由来している。叢原火(宗源火)は、その報いとして宗源が鬼火にされてしまった姿だとされているのだ。
灯油(油)にまつわる妖怪は他にもある。過去に紹介した″化け猫″(灯油の油を舐めて化け猫となった)や″ろくろ首″、″油赤子″など(灯油を好んで飲む)もその一つである。また油を盗んで妖怪と化したものでは、″油すまし″や″姥ヶ火″、そして、この悪行を働いた僧″宗源″がいる。

電気のある生活をしている今日(今やキャンドルは少し古臭く、また楽しみのためにだけ使われている)、私たちに取ってみるとやや不思議に思えるかもしれない(“We will make Electric Light so cheap that only the rich will afford to burn candles.” – Thomas Edison)。しかし、かつての日本では油はたいへん貴重なものであり、明かりを灯すために使われていた油は手に入れるのはなかなか難しかった。そのため、そのような大変貴重な油を盗むという行為は、来世で償いをしなくてはならないほどの重罪に値したのである。

これは宗源に対する罰であるといえる。死後、宗源は地獄で責めさいなまれた上にこの妖怪にされてしまったという。鳥山石燕はこの妖怪を「画図百鬼夜行」の中で紹介しれており、その他の油泥棒タイプの妖怪はほかの著書に掲載されている。

この話はモラルを説いているようでもありますね。仕事場の物を盗んではいけませんよ。トイレットペーパーやホッチキス、メモ用紙など、、、覚えはありませんか?
宗源の教訓を生かして気を付けるようにしましょう。もしかしたら来世ではこの世に戻ってこられないかもしれません・・・。

Sōgenbi

もしこの妖怪が気にいられて、もっと日本の妖怪について知りたいと思われましたら私の本もチェックしてみてください。そして、今開催中のKickstarter プロジェクトでの第2弾の本の出版へのご協力も是非お願いいたします!

A-Yokai-A-Day: Tōfu-kozō | 妖怪シリーズ:豆腐小僧(とうふこぞう)

Yesterday’s Kickstarter launch was a great success! We reached 100% of the funding in just about 19 hours, and we just now reached 100 backers! Not bad for a day and a half!

Today’s yokai was chosen for a reason, albeit a silly one. Today, 10/2, in Japan is toufu no hi, or Tofu Day in Japan. The reason is a play on words: The number 10 can be read “tou” and the number 2 can be read “fu,” so today’s date can be shortened to “tofu!” It may seem silly, but I guarantee you the grocery stores take advantage of this kind of gag, just as they do on 2/9 (niku no hi, or Meat Day), 8/7 (banana no hi), 9/2 (kuji no hi, Lottery Ticket Day), 1/5 (ichigo no hi, Strawberry Day)… pretty much any other thing you can buy can somehow be spelled out with Japanese numbers, which makes for a great marketing gag.

Anyway, as today is Tofu Day, I present to you…

Tōfu-kozō (豆腐小僧, とうふこぞう)

Tōfu-kozō is one of the most popular yokai from the Edo period, and also one of the yokai responsible for possibly initiating the “yokai boom” of the Edo period. They are cute, slightly grotesque little goblinoid yokai who are too weak and puny to do anything dangerous. They act as servants to other yokai (and sometimes even humans!), and often get teased or beat up by nasty, stronger yokai.

Their only real job seems to be serving tofu. They wander around dressed as a young boy wearing a big straw hat, carrying a block of tofu. Occasionally they will follow a human home on a dark, rainy night, but they are incapable of performing any evil.

Tōfu-kozō first entered the yokai stage in the 1770’s. They were a very popular character in the pulp literature of the time, which were essentially illustrated comics. Tōfu-kozō were one of the very first yokai to be created for an urban audience, i.e. the new elite upper classes of 18th century Edo.

The late 18th century saw a sort of golden age in Japan, as the country had stabilized and was enjoying peace, growth, and an explosion of literature and art. This is right around the time that yokai, kaidan, and all things supernatural began to become extremely popular among the urbanized Edo elite. Illustrators began collecting yokai stories and inventing new ones to sell, and it seems that Tofu-kozō was among the forerunners of these yokai created especially for the new, urban lifestyle. As such, the upper class loved him, and he is found in many of the penny novels and comic poetry books of the period.

It’s not likely that tōfu-kozō has any basis in older myths, however, he may have been based on a very ancient yokai known as hitotsu-me-kozō. They wear similar dress, both appear as little boys, and are both weak, little messenger/servant yokai. In fact, the two have often been substituted for each other; many old illustrations depict a one-eyed yokai carrying a block of tofu — a sort of hybrid of these two yokai.

Toufukozou

If you’d like to read more about tōfu-kozō, head on over to yokai.com/toufukozou.

If you like this yokai and want to learn more about Japanese monsters, check out my book or join my Kickstarter project to become a part of my next book! | 昨日のKickstarter は大成功でした! 目標額到達までの時間はわずか19時間!そしてもうすでに100名のbackers(サポーター)がついています!これから1か月がとても楽しみです。

今回の妖怪を選んだのには理由があります。今日は10月2日で「豆腐の日」だそうです。日本では数字の読み方で語呂を合わせて特別な意味を持たせる事があります。例えば、数字の10は「とう」、2は「ふ」とも読めて併せて豆腐になるのです。英語圏の人からすると面白い表現ですね。

日本のスーパーなどでこのような”ギャグ”はよく見られます。例えば2月9日の「肉の日」や9月2日の「クジの日」、1月5日の「イチゴの日」などです。語呂を合わせて数字にできるものは結構あるので、きっと色々な日にこの”ギャグ”を見る事が出来るでしょう。

それでは「豆腐の日」の今日、ご紹介するのは…

Tōfu-kozō (豆腐小僧, とうふこぞう)

豆腐小僧は江戸時代から伝わる最も有名な妖怪の一つであり、当時の妖怪ブームの火付け役の一端を担っている。彼らは可愛らしく、妙に不気味さも兼ね揃えた小さなゴブリンのような妖怪である。軟弱で力もなく、人に危害を加えるようなこともない。他の妖怪の(時には人間の!)小間使いのような存在で、力のある妖怪からいじめられる事もあるのだとか。

彼らの唯一の仕事は豆腐を運ぶ事のようである。竹の笠をかぶり人間の男児のような着物を纏い、1丁の豆腐を持ちうろうろと歩くのだという。雨降る暗い夜道を豆腐を持って人について行くとされているが、悪事を働くことはないという。

豆腐小僧が最初に登場したのは1770年代頃とされている。彼らは非常に人気があり、浮世絵などにも描かれている。豆腐小僧はたいへん古くから存在しており、江戸時代の上流階級の人々からも人気を博していたとされている。

18世紀後半は日本における黄金時代である。政局不安が落ち着き、人々は平和な暮らしを取り戻し、芸術が栄えた時代である。この時代、妖怪や怪談など多くの不可思議な”文化”が当時の上流階級の人々に人気を博していた。絵師たちは妖怪画を描き、また新たな妖怪を次々と創作しており、豆腐小僧もこの時代に創作されたものとされている。他の多くの書籍や浮世絵などに頻繁に登場していることから、豆腐小僧の当時の人気ぶりがうかがえる。

豆腐小僧の源となるような伝承はないが、古くから伝わる一つ目小僧がベースとなっている可能性もある。一つ目小僧も豆腐小僧と似たような風貌であり、軟弱で、メッセンジャーか小間使いのような役割をしている。お互いにそれぞれのキャラクターの代わりをしているような絵もみられる(ある古い妖怪画には一つ目の小僧が豆腐を持っている姿で描かれているー2つの妖怪の特徴が入り混じっている)。

Toufukozou

妖怪ドットコムの方でももっと詳しい妖怪の情報が見れますよ!

もしこの妖怪が気にいられて、もっと日本の妖怪について知りたいと思われましたら私の本もチェックしてみてください。そして、今開催中のKickstarter プロジェクトでの第2弾の本の出版へのご協力も是非お願いいたします!

A-Yokai-A-Day: Amikiri | 妖怪シリーズ:網剪(あみきり)

Today marks the start of October, the start of my Kickstarter, and also the start of 2013’s A-Yokai-A-Day!

If you’re new to my website, A-Yokai-A-Day is my long-running project to bring a new yokai to you every day for the month of October. It started years ago when I was living in Japan and wanted to do something special to celebrate Halloween. I decided to feature a series on traditional Japanese monsters that people had probably never heard of, introducing them to my readers with descriptions based on translations of Japanese legends and original illustrations by me. Since then, it has grown in popularity, spawned a book, and now has spawned a second book, which is the subject of my current Kickstarter project.

You can view the past archives of A-Yokai-A-Day at matthewmeyer.net/blog/tags/a-yokai-a-day.

And now, without further ado, on to today’s yokai!

Amikiri (網剪, あみきり)

Amikiri is a bizarre and charming little yokai. It looks like some kind of shrimp or crustacean. It’s name literally means “net cutter,” and like many yokai it pretty much does exactly what its name means. This little guy loves to cut nets wherever he finds them — the most common targets being fishermen’s nets and kaya, a kind of net used in the old days in Japan to keep mosquitoes away. A kaya would be hung from the ceiling over the room one would sleep in at night, and act as a kind of tent to keep the bugs out. And believe me, you would need one! Summers are hot in Japan, and the mosquitoes are ferocious! So getting a visit from one of these guys would be an unpleasant experience indeed! Fortunately, though, that’s the extent of their evil doings.

Amikiri seems to be an invention of yokai master Toriyama Sekien. It first appears in his book Gazu Hyakki Yagyō, and doesn’t even come with any accompanying text. There aren’t many other old references to it, however it bears a stunning resemblance both in form and name to a yokai called kamikiri, whom we’ve looked at on this blog before. The word ami means net, but it also is the name for a type of tiny shrimp, so it has been theorized that Toriyama-sensei may have made this guy up as a sort of gag, and modeled him after the kamikiri.

Amikiri (網切)

Head on over to yokai.com/amikiri to read more about this strange and creepy yokai!

If you like this yokai and want to learn more about Japanese monsters, check out my book or join my Kickstarter project to become a part of my next book! | 今日は10月の最初の日、私のKickstarterがスタートしました!そして2013年のA-Yokai-A-Dayのスタートです!

初めて私のウェブサイトをご覧になられる方のために、少しA-Yokai-A-Dayの説明をしましょう。A-Yokai-A-Day:妖怪シリーズ は毎年10月に、一日一枚日本の妖怪の画を描き、それを紹介していくというロングランのプロジェクトです。

数年前、日本に住んでいながら何か日本特有のものでハロウィーンを祝うことができないか・・・と考え始めたのがきっかけでした。そこで閃いたのが、海外ではなかなか耳にすることのない日本の伝承や伝説です。それををベースに物の怪の絵を描いてそれを紹介していこうと考えたのです。

A-Yokai-A-Dayは年々人気を博し、約1年半前には本の出版ができるほどになりました。そして、今、第二弾の本の出版をするプロジェクトにとりかかっています。

過去のA-Yokai-A-Dayで紹介された妖怪たちはこちらから見る事ができます。

それでは、お待ちかねの今日の妖怪です!

Amikiri (網剪, あみきり)

網剪は奇怪ながら可愛らしくもある小さな妖怪である。エビやカニに似た姿であり、多くの妖怪と同様にその名(網を切る)の通りの行動をする。網を見つけては片端から切っていくが、特に狙っているのは魚網と蚊帳だといわれている。

網剪が最初に登場したのは鳥山石燕による「画図百鬼夜行」であり、説明文もつけられていない。一説には鳥山石燕による創作妖怪ともいわれている。しかし、その風貌や特徴が過去に紹介した「髪切り」とよく似ているのがわかる。

網という言葉はネット(網)という意味の他にエビの種類を表すのにも使われているのだとか。もしかしたら、鳥山先生は「髪切り」をモデルにしてなにか冗談を交えて創作したのかもしれませんね。

Amikiri (網切)

妖怪ドットコムの方でももっと詳しい妖怪の情報が見れますよ!

もしこの妖怪が気にいられて、もっと日本の妖怪について知りたいと思われましたら私の本もチェックしてみてください。そして、今開催中のKickstarter プロジェクトでの第2弾の本の出版へのご協力も是非お願いいたします!

3… 2… 1… Launch! | 3… 2… 1… Launch!

The time has come! October is here, and it’s time for the grand launch of my second Kickstarter: The Hour of Meeting Evil Spirits!

Kickstarter cover

I’ve been talking it up for a while now, and it’s here. For one month — until midnight on Halloween — I will be raising funds to publish my second yokai book, entitled The Hour of Meeting Evil Spirits.

The name comes from the Japanese word for twilight: oumagatoki. Oumagatoki is literally translated as either “the hour of meeting evil spirits” or “the hour of great calamity,” depending on the kanji used. In Japanese folklore, twilight is the time when yokai come out and are most active. Yokai are creatures that exist in borders — the borders between seasons, the border between life and death, and the border between night and day. This makes twilight one of the most dangerous times to be out and about — the time when you most need your wits about you.

This will be the main theme for my second book. While The Night Parade of One Hundred Demons revolved around the theme of one year, focusing on the cycle of the four seasons, The Hour of Meeting Evil Spirits will focus on the cycle of one night. It will also feature a section on onmyoudou, the classical Japanese art of sorcery and black magic, which played an important part in Japanese high society 1000 years ago. On top of that, The Hour of Meeting Evil Spirits will feature something that was greatly requested after Night Parade: more stories! The final section of this book will contain legends of some of Japanese folklore’s most famous demons, ghosts, and yokai.

Will this book keep you safe if you happen to be wandering around on a beautiful, cool Japanese evening? No guarantees, but it just might!

You can read about all of the details of this book and the backer rewards on the Kickstarter page. Don’t miss out on your chance to become a part of the process of creating this book! | 待ちに待った10月がやってきました!そして私の妖怪本第2弾出版に向けてのキックスタータープロジェクト: The Hour of Meeting Evil Spirits!もスタートしました!

Kickstarter cover

これまでお知らせしてきたとおり、これから1か月間 ―ハロウィーンの日の真夜中まで― 妖怪本第二弾(The Hour of Meeting Evil Spirits)を出版するためのプロジェクトをスタートさせます。

本のタイトルは英語のトワイライトにあたる言葉である逢魔時(大禍時)からつけたものです。逢魔時とは文字通り”魔:幽霊,妖怪など”が現れ活動を始める時間とされています。幽霊などの物の怪は境目に現れやすいとされている。。。―境界・・・季節の変わり目、生と死、闇と明など―

これは私の2冊目の本のメインテーマになります。「The Night Parade of One Hundred Demons:百鬼夜行」では1年を通した″四季″がテーマとなっていましたが。今回の本「The Hour of Meeting Evil Spirits:逢魔時」は″夜″にフォーカスを当てています。また、今回の本では陰陽道に関連したセクションも登場させる予定です。

「The Hour of Meeting Evil Spirits:逢魔時」では、前回の本「The Night parade:百鬼夜行」出版以降たくさんの方からリクエスト頂いている”ストーリー”も盛り込んでいきたいと思っています。終盤に近づくにつれて、日本でとても有名な幽霊や妖怪などにまつわる伝説を紹介していく予定です。

美しく幻想的な日本の黄昏時。ふらりと散歩してみようと思ったとき、きっとこの本はお役に立てるでしょう!

本の出版のサポートに関する詳しい情報はこちらのKickstarterページに載っています(英語)

1ドル(約100円)でもサポートができます。メッセージでも質問を受け付けていますので、どうぞよろしくお願いいたします!

Yokai Presentation | 日本の伝説や妖怪についてのプレゼンテーション

Yesterday I had a great time at the M. Allan Vogelson Regional Branch of the Camden County Library. I was invited to give a presentation on yokai and Japanese legends as part of the Subaru Cherry Blossom Festival. | 先日、桜祭りイベントの一環として、M. Allan Vogelson Regional Branch of the Camden County Libraryに招待され、日本の伝説や妖怪についてのプレゼンテーションを行いました。 Continue reading

Spring View of Shofuso | 松風荘庭園の春景色

The Cherry Blossom Festival is just around the corner, and pretty soon the cherry blossoms will be popping all over Philadelphia. Which makes it appropriate that I just finished this painting of Shofuso Japanese House and Garden in Fairmount Park, with its cherry trees in full bloom.

If you’ve been paying attention to my Facebook page, you’ve probably noticed that for a while I was getting 1 painting done per week, until March. Well, that’s because I’ve been wrestling with this painting all month long, and finally I am happy with the results. The level of tiny detail is pretty intense in this one, and it looks great full-size on paper.

I’ll be selling this print and some others at Sakura Sunday (April 14 @ the Fairmount Park Horticulture Center). Hope to see you there!

Spring View of Shofuso (松風荘庭園の春景色)

Spring View of Shofuso (松風荘庭園の春景色)